Mateus 23
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI
1 — ausente —
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Enoba emanu we mawetu ueta sina nauawete enanari uawete nono emanu ueta sineta enanari da uawe wei. I uwarama sina derawere we mawetu utaitate nono enanari utawa utaita.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 I uwarama emenu tarawatu ego ari urumuwere emenu eriro aberaitate emanu age rorou demurairatuma i ego mamawa utaita.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Ane ane uteda emema efitae iba eno utaita. Godinu sina obari ue ageini befororo uwane taritebaitaro ibaita. Kikiratu obarina me, deranono obari ue uwanaita. Nono emanu wadia yafawere barue sanaitaro fa tanasu. Emema ina nesia efitae iba eno barue inaraita.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Ogaro anaitate eme efitae i dera uwaranu yaureta kabesiro yauraita. Ju uwaranu dubu suro amutaitate eme efitae i botai yauraita kabesiro yauraita.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Emanu ununa i maketi kabesiro inaraita uwaranu ario sina naueta. Emanu ununa emema ema dera tisa webitaro naufitae iba eno utaita Yesuma wei.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Ya nesia yatae yabue ya nesia su demurai uwaraba yabai mui amaraba tisa amara da wiawe. Yabai tisa Amara demurai ibinua wei.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Yana ewa orofaro mui amaraba Baba da wiawe. Yanu Baba demurai urero ibinua
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Nono mui amaraba dera amara da wiawe. Yabai Dera Amara demurai ibinua Dana Keriso.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Anama yabai derawere sibisuna dawa yanu gaukara amara sibisu.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Anama danu torowa ma derawere ufisuna Godima dawa ma kikiratu ufisu. Anama danu torowa ma otowaratu ufisuna Godima dawa ma derawere ufisu wei.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Yesuma we kakara sina eno wei, ya tarawatu tisa uwaraini Ferosi uwaraini ya meoma weta uwara eregou uforo! Godinu ure yawoeta orofa daba garari utaitaba emema anawa utaita. Yana iro anawa utaitaro nono emema emanu unu i ure orofaro anibitae utaitana emanu anaita daba garari utaita.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Ya tarawatu tisa uwaraini Ferosi uwaraini ya meoma weta uwara eregou uforo! Yana wabu awetaboba meoma uteda emanu ibaiabai nesia suini waira utaitate nono guriguri yafawere irue utaita. Enoba Godima ya fanisi derawere mafisu wei.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Ya tarawatu tisa uwaraini Ferosi uwaraini ya meoma weta uwara eregou uforo! Mui amara yanu iwata ueta amara sibie enea ubarero, duero, aboro aboro dobere anaita. Nono mui amarama yanu iwata ueta amara sibisuna yana yanu siosa ueta dawaba maforo siosa derararabo sibiro yaini dawaini uitawa inaro aniboro Godima yaba fanisi mateda dawaba fanisi derawere mafisu wei.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Ya we mawetu ueta uwara diti basugari ueta uwara ariba eregou uforo! Ya eno waita, anama i dera dubu sunu ifuro buna we bou ufisuna ina ba me. Nono anama i dera dubu su ubarero gorunu ifuro buna we bou ufisuna dawa enanari ufisu waita wei.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Ya diti basugari gogore uwara! Ane derawere, i goro aba i dera dubu su? I suma goro ma kakara uiba i suna derawere wei.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Yana eno waita, anama sina weda fuyo oeta kabesinu ifuro we bou ufisuna i kabesi buna meba enanari da ufisu waita. Nono anama i sina weda i fuyonu ifuro we bou ufisuna i fuyona bunawereba enanari ufisu waita.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Ya diti basugari erawa utaita uwara! Anema derawere? I fuyo oeta aba fuyo oeta kabesi? I fuyo oeta kabesima fuyo oeta ma kakara utasuba i kabesina derawere.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Anama sina weda fuyo oeta kabesinu ifuro buna sina wasuna i fuyo oeta kabesini fuyo nesia emanu ifuro buna sina wasu.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Anama sina weda dera dubu sunu ifuro buna sina wasuna dera dubu suini i dera dubu suro ibinu Godinu ifuro buna sina wasu.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Anama sina weda urenu ifuro buna sina wasuna Godinu yaure yawoeta orofaini iro yaubinu Godinu ifuro buna sina wasu wei.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Ya tarawatu tisa uwaraini Ferosi uwaraini ya meoma weta uwara eregou uforo! Yana waiyaro ibaiabaini moana kikiratu ibaiabai nesia taisi odegou utaitate nono i tarawatu buna ememetu, uwaraba kobererau uetaini neno arama uetaini Godi naue imuetaini ina utawa utaita. I taisi oetaini ina nesia da imutawa ufote nono i tarawatu ueta nesia uegou uforo wei!
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Ya diti basugari we mawetu ueta uwara! Yana ieta naberoro mimini yonitawa uteda mu sanaitarogo nono dera kemo, dana boro derawere ari nesia ido yonitaita i ari yana i kikiratu tarawatu uegou utaitate nono i derawere tarawatu me sara utaita wei.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Ya tarawatu yawoteda ueta uwaraini Ferosi uwara, yaba watane, eregou uforo! Yana eno utaita, kafusini nabero etu deiro torowa urotaitate nono ubarerona igabuga derawere ibebasu. Enanari yanu ofe deirona urotaitaro nono yanu neno ubarena igabugawere. Iro waira uetaini eme uretaini eno imueta faiyawere imutaita.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Ya Ferosi waita uwara. Yana diti basugari bobo uwara ari. I kafusi ubare botai urofoitana danu wawaro roatarau sibisu.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Ya tarawatu tisa uwaraini Ferosi uwaraini, ya meoma weta uwara eregou uforo! Yana eme uri oeta kabesi ari. Deiro ariowere ina kobererau. Nono ubarero uieta uwaranu taini igabuga ememetu faiyawere ibinu. Yana i ari.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Emema yanu ofe ubuini ibo nawata eraitate dawa kobererau we imutaitaro nono yanu imuetana meorarabo Yesuma wei.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 — ausente —
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 — ausente —
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 — ausente —
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 — ausente —
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Yana towi ari. Ya towinu muneta nanatu! Ane ufote uitawa inaro da aniboita?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Idoba yabai we bou ueta uwaraini iwata derawere uwaraini tarawatu tisa uwaraini ema nesia yabai siaia umaro fafitaita. Fafitaro moana ma uifote moana korosiro odifote moana yanu dubu suro isuma ufote yanu natofo su suro emaba siosawere ufote ure yowefoita.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Eno ufoitaba Godima ya fanisi mafisu. I kobere uwaranu ma uietana yanu kerere. Eiborobairoma Barakaiasinu amara Sakaraiyabai, i amara i fuyo oeta kabesini dera dubu su abanaro yana dawa ma uita, i uwara nesianu ma uieta ina yanu kerere.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Yaba ba watane, i nesiaba Godima ewa ibinita uwara fanisi mafisu wei.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Yesuma nono wei, O Jerusaremu su uwara, yana Godinu we bou ueta uwara ma uitaitate Godinu siaia utasu uwara gebiroma uraitade. Kokora awetama danu nanatu fakinama obari utasu enanari Nanu ununa ya Jerusaremu su uwara yawomane watane nono ya unutawa Nanu yawoeta wei.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 — ausente —
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 — ausente —
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.