Mateus 22
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC
1 Yesuma emaba nono mui kasei sinaroma wei.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Dawa wei, Godinu ure yawotasu ewa wemau sina ari. Mui dera kini amarama danu amaranu aweta muneta ogaro ufie ui.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Enoba danu gaukara uwara siaia uiro waya anita. Waya anitaro ogaro ietaba uwara farawa uta.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ogaro ubi amarama nono moana gaukara uwara siaia ufie uteda wei, aniawete i ogaro ifitae wene uwaraba eno wiawe, nanu ogaro nesia ue bou une. I borumakauini keweawere borumakau nanatuini eno unero ietata nesia ue me sineba i aweta muneta ogaro are iawe wiawe wei. Weiro danu gaukara uwara ido anita. Ane fatate danu wei sina enanari weita.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Weitaro i uwara i sina nautate moana uwarama ema iruteda emanu waiyaro sitowaro aboro aboro wo bagaru ue anita.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Moana uwarama i kini amara danu gaukara uwara mune emaba siosawere uteda utaro uita.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Eno utaba i dera kini amarama ibo derawere ui. Ibo derawere uite danu meremere uwara siaia uiro anita. I danu gaukara ueta uwara ma uita uwarabai ane fatate moko ema ma uitate emanu su su inama yata.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 I dera kini amarama danu gaukara uwaraba wei, nanu ogaro me sininuba i botai wene uwarana siosawereba da ifitaita.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Idoba i dera daba daba aboro aboro aniawete abo uwara atawete wiawero afita wei.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Weiro i gaukara uwarama anitate kobere uwaraini siosa uwaraini atatate woure fataro i aweta muneta ogaro su wate fari.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 — ausente —
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 — ausente —
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Wate mu uiro kini amarama mui ogaro yawoeta amaraba wei, danu buri age uwane tariate dawa i wawa dumuwere kabesiro saro itafi. I kabesiro uwarama nio bijari uteda i webitaita.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Godima wasu, eme faiyawere arawe wasuroma nono duburona demui demui torowa we mubisu wei.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 I Ferosi uwarama Yesu ekoitate wawaro anita. Ane emanu unu Yesu irufitaro Yesu ane moko sina webiro budari ufitae iba emanu aika sina sina we matata.
15 — ausente —
16 I uwarama eno we matatate emanu iwata ueta uwaraini Erodinu uwaraini siaia utaro Yesubai Danu sina irue naufitae anita. Ane fatate weita, tisa Ana ba amara. Mui amara derawerero nono mui amara kikiratu eno imutawa utasute Godinu sinaini Danu imueta we mawetu uegou utasu.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Eno utasuba Romani gaemani uwarabai takesi mafeisina ina ido aba me? Wiaro naufe weita.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Weitaro Yesuma emanu siosa imueta iwata uite wei, ya meoma weta uwara! Aneba Na iruteda wenaueraita?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 I takesi oi maiwero ema wei. Weiro Dawaba siriwa oi mataro muni.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Mune ereda wei, ananu kofirini owawaini ewado ibinu wei?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Weina Sisanu weita. Eno weitaba Yesuma emaba wei, idoro i dera gaemani yawoeta amara Sisanu ane ane dawaba mawete Godinu ane ane Godiba mawe wei.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Weiro i uwarama nautate neno kirifu utate Yesu ekoitate anita.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 I kowaro moana Sadusi uwara ido fata. I uwarama eme uietaroma da uyafitaita eno imutebita.
23 — ausente —
24 I uwarama Yesubai fatate weita, tisa, Mosesinu tarawatu eno wasu, mui amarama aweta mubite aruma amara munawa me ibebe uifiro danu dabuema danu aweta wabu mubite i uieta amaraba aruma amara yanae mubisu wasu weita.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Yanu sina webero naua. Adarabu nesia seweni (7) ibita. I botai amarama aweta munite aruma amara yanae munawa me ibebe ui.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Danu dabuema danu aweta wabu munite enanari me ibebe ui. Enoma enoma i amara seweni (7) enanari utate aruma amara yanae munawa me ibebe uita.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Uie me sitaro duburo i aweta wabu ido ui.
27 And last of all the woman also died.
28 Idoba i uie uyareta kowaro ana amarama i aweta mubisu? Ewa orofaro i uwara nesia i aweta mutaba ana amarama i aweta iro mubisu weita?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Eno Weitaro Yesuma emaba wei, Godinu bukaro sinaini Godinu buna ya iwata meba iba iwawa utaita wei.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 I uietaroma uyafitaita kowaro aweta awera da mubitaita. Iro i uwarana Godinu aneru ari iba aweta awera da mubitaita wei.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 — ausente —
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Weiro i guruguru ubita uwarama nautate Danu we mawetu uetaba neno kirifu uta.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Yesuma i Sadusi uwaranu sina weta daba garari uiro Ferosi uwarama nautate nesia ma aitate Yesubai fata.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 — ausente —
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 — ausente —
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Weiro Yesuma dawaba wei, anu unu uetaini imueta nesia Godibai odegou uate utebea wei.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ina i dera botai tarawatu.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Nono muini eno, anu torowaba anu aika neno arama utasu enanari anu aiyemutuba neno arama uegou ua wei.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Mosesini i we bou ueta uwaranu sina nesia i tarawatu sadeibairoma fariro weita Yesuma wei.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 — ausente —
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 — ausente —
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Weitaro Yesuma emaba wei, Godinu Imumu Kotofuma Deiwidiba bunawere imueta maiba aneba Deiwidima Keriso nanu Dera Waria Amara wei?
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Dawa eno wei,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Deiwidima i sina bodere aneba eno wei? Deiwidima Kerisoba nanu Dera Waria Amara weina Yesude anene danu sisia amara sini wei?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Weiro nautate moko sina wiawa utate i kowaroma mui wenauereta wiawa uta.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.