Mateus 22
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH
1 Yesuma emaba nono mui kasei sinaroma wei.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Dawa wei, Godinu ure yawotasu ewa wemau sina ari. Mui dera kini amarama danu amaranu aweta muneta ogaro ufie ui.
2 — O
3 Enoba danu gaukara uwara siaia uiro waya anita. Waya anitaro ogaro ietaba uwara farawa uta.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Ogaro ubi amarama nono moana gaukara uwara siaia ufie uteda wei, aniawete i ogaro ifitae wene uwaraba eno wiawe, nanu ogaro nesia ue bou une. I borumakauini keweawere borumakau nanatuini eno unero ietata nesia ue me sineba i aweta muneta ogaro are iawe wiawe wei. Weiro danu gaukara uwara ido anita. Ane fatate danu wei sina enanari weita.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Weitaro i uwara i sina nautate moana uwarama ema iruteda emanu waiyaro sitowaro aboro aboro wo bagaru ue anita.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Moana uwarama i kini amara danu gaukara uwara mune emaba siosawere uteda utaro uita.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Eno utaba i dera kini amarama ibo derawere ui. Ibo derawere uite danu meremere uwara siaia uiro anita. I danu gaukara ueta uwara ma uita uwarabai ane fatate moko ema ma uitate emanu su su inama yata.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 I dera kini amarama danu gaukara uwaraba wei, nanu ogaro me sininuba i botai wene uwarana siosawereba da ifitaita.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Idoba i dera daba daba aboro aboro aniawete abo uwara atawete wiawero afita wei.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Weiro i gaukara uwarama anitate kobere uwaraini siosa uwaraini atatate woure fataro i aweta muneta ogaro su wate fari.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 — ausente —
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 — ausente —
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Wate mu uiro kini amarama mui ogaro yawoeta amaraba wei, danu buri age uwane tariate dawa i wawa dumuwere kabesiro saro itafi. I kabesiro uwarama nio bijari uteda i webitaita.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Godima wasu, eme faiyawere arawe wasuroma nono duburona demui demui torowa we mubisu wei.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 I Ferosi uwarama Yesu ekoitate wawaro anita. Ane emanu unu Yesu irufitaro Yesu ane moko sina webiro budari ufitae iba emanu aika sina sina we matata.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 I uwarama eno we matatate emanu iwata ueta uwaraini Erodinu uwaraini siaia utaro Yesubai Danu sina irue naufitae anita. Ane fatate weita, tisa Ana ba amara. Mui amara derawerero nono mui amara kikiratu eno imutawa utasute Godinu sinaini Danu imueta we mawetu uegou utasu.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Eno utasuba Romani gaemani uwarabai takesi mafeisina ina ido aba me? Wiaro naufe weita.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Weitaro Yesuma emanu siosa imueta iwata uite wei, ya meoma weta uwara! Aneba Na iruteda wenaueraita?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 I takesi oi maiwero ema wei. Weiro Dawaba siriwa oi mataro muni.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Mune ereda wei, ananu kofirini owawaini ewado ibinu wei?
20 e ele perguntou:
21 Weina Sisanu weita. Eno weitaba Yesuma emaba wei, idoro i dera gaemani yawoeta amara Sisanu ane ane dawaba mawete Godinu ane ane Godiba mawe wei.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Weiro i uwarama nautate neno kirifu utate Yesu ekoitate anita.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 I kowaro moana Sadusi uwara ido fata. I uwarama eme uietaroma da uyafitaita eno imutebita.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 I uwarama Yesubai fatate weita, tisa, Mosesinu tarawatu eno wasu, mui amarama aweta mubite aruma amara munawa me ibebe uifiro danu dabuema danu aweta wabu mubite i uieta amaraba aruma amara yanae mubisu wasu weita.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Yanu sina webero naua. Adarabu nesia seweni (7) ibita. I botai amarama aweta munite aruma amara yanae munawa me ibebe ui.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Danu dabuema danu aweta wabu munite enanari me ibebe ui. Enoma enoma i amara seweni (7) enanari utate aruma amara yanae munawa me ibebe uita.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Uie me sitaro duburo i aweta wabu ido ui.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Idoba i uie uyareta kowaro ana amarama i aweta mubisu? Ewa orofaro i uwara nesia i aweta mutaba ana amarama i aweta iro mubisu weita?
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Eno Weitaro Yesuma emaba wei, Godinu bukaro sinaini Godinu buna ya iwata meba iba iwawa utaita wei.
29 Jesus respondeu:
30 I uietaroma uyafitaita kowaro aweta awera da mubitaita. Iro i uwarana Godinu aneru ari iba aweta awera da mubitaita wei.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 — ausente —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 — ausente —
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Weiro i guruguru ubita uwarama nautate Danu we mawetu uetaba neno kirifu uta.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Yesuma i Sadusi uwaranu sina weta daba garari uiro Ferosi uwarama nautate nesia ma aitate Yesubai fata.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 — ausente —
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 — ausente —
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Weiro Yesuma dawaba wei, anu unu uetaini imueta nesia Godibai odegou uate utebea wei.
37 Jesus respondeu:
38 Ina i dera botai tarawatu.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Nono muini eno, anu torowaba anu aika neno arama utasu enanari anu aiyemutuba neno arama uegou ua wei.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Mosesini i we bou ueta uwaranu sina nesia i tarawatu sadeibairoma fariro weita Yesuma wei.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 — ausente —
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 — ausente —
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Weitaro Yesuma emaba wei, Godinu Imumu Kotofuma Deiwidiba bunawere imueta maiba aneba Deiwidima Keriso nanu Dera Waria Amara wei?
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Dawa eno wei,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Deiwidima i sina bodere aneba eno wei? Deiwidima Kerisoba nanu Dera Waria Amara weina Yesude anene danu sisia amara sini wei?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Weiro nautate moko sina wiawa utate i kowaroma mui wenauereta wiawa uta.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.