Mateus 22

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuma emaba nono mui kasei sinaroma wei.
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 Dawa wei, Godinu ure yawotasu ewa wemau sina ari. Mui dera kini amarama danu amaranu aweta muneta ogaro ufie ui.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Enoba danu gaukara uwara siaia uiro waya anita. Waya anitaro ogaro ietaba uwara farawa uta.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Ogaro ubi amarama nono moana gaukara uwara siaia ufie uteda wei, aniawete i ogaro ifitae wene uwaraba eno wiawe, nanu ogaro nesia ue bou une. I borumakauini keweawere borumakau nanatuini eno unero ietata nesia ue me sineba i aweta muneta ogaro are iawe wiawe wei. Weiro danu gaukara uwara ido anita. Ane fatate danu wei sina enanari weita.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Weitaro i uwara i sina nautate moana uwarama ema iruteda emanu waiyaro sitowaro aboro aboro wo bagaru ue anita.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Moana uwarama i kini amara danu gaukara uwara mune emaba siosawere uteda utaro uita.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Eno utaba i dera kini amarama ibo derawere ui. Ibo derawere uite danu meremere uwara siaia uiro anita. I danu gaukara ueta uwara ma uita uwarabai ane fatate moko ema ma uitate emanu su su inama yata.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 I dera kini amarama danu gaukara uwaraba wei, nanu ogaro me sininuba i botai wene uwarana siosawereba da ifitaita.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Idoba i dera daba daba aboro aboro aniawete abo uwara atawete wiawero afita wei.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Weiro i gaukara uwarama anitate kobere uwaraini siosa uwaraini atatate woure fataro i aweta muneta ogaro su wate fari.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 — ausente —
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 — ausente —
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Wate mu uiro kini amarama mui ogaro yawoeta amaraba wei, danu buri age uwane tariate dawa i wawa dumuwere kabesiro saro itafi. I kabesiro uwarama nio bijari uteda i webitaita.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Godima wasu, eme faiyawere arawe wasuroma nono duburona demui demui torowa we mubisu wei.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 I Ferosi uwarama Yesu ekoitate wawaro anita. Ane emanu unu Yesu irufitaro Yesu ane moko sina webiro budari ufitae iba emanu aika sina sina we matata.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 I uwarama eno we matatate emanu iwata ueta uwaraini Erodinu uwaraini siaia utaro Yesubai Danu sina irue naufitae anita. Ane fatate weita, tisa Ana ba amara. Mui amara derawerero nono mui amara kikiratu eno imutawa utasute Godinu sinaini Danu imueta we mawetu uegou utasu.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Eno utasuba Romani gaemani uwarabai takesi mafeisina ina ido aba me? Wiaro naufe weita.
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Weitaro Yesuma emanu siosa imueta iwata uite wei, ya meoma weta uwara! Aneba Na iruteda wenaueraita?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 I takesi oi maiwero ema wei. Weiro Dawaba siriwa oi mataro muni.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Mune ereda wei, ananu kofirini owawaini ewado ibinu wei?
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Weina Sisanu weita. Eno weitaba Yesuma emaba wei, idoro i dera gaemani yawoeta amara Sisanu ane ane dawaba mawete Godinu ane ane Godiba mawe wei.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Weiro i uwarama nautate neno kirifu utate Yesu ekoitate anita.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 I kowaro moana Sadusi uwara ido fata. I uwarama eme uietaroma da uyafitaita eno imutebita.
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 I uwarama Yesubai fatate weita, tisa, Mosesinu tarawatu eno wasu, mui amarama aweta mubite aruma amara munawa me ibebe uifiro danu dabuema danu aweta wabu mubite i uieta amaraba aruma amara yanae mubisu wasu weita.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Yanu sina webero naua. Adarabu nesia seweni (7) ibita. I botai amarama aweta munite aruma amara yanae munawa me ibebe ui.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Danu dabuema danu aweta wabu munite enanari me ibebe ui. Enoma enoma i amara seweni (7) enanari utate aruma amara yanae munawa me ibebe uita.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Uie me sitaro duburo i aweta wabu ido ui.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Idoba i uie uyareta kowaro ana amarama i aweta mubisu? Ewa orofaro i uwara nesia i aweta mutaba ana amarama i aweta iro mubisu weita?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Eno Weitaro Yesuma emaba wei, Godinu bukaro sinaini Godinu buna ya iwata meba iba iwawa utaita wei.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 I uietaroma uyafitaita kowaro aweta awera da mubitaita. Iro i uwarana Godinu aneru ari iba aweta awera da mubitaita wei.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Weiro i guruguru ubita uwarama nautate Danu we mawetu uetaba neno kirifu uta.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Yesuma i Sadusi uwaranu sina weta daba garari uiro Ferosi uwarama nautate nesia ma aitate Yesubai fata.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 — ausente —
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 — ausente —
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Weiro Yesuma dawaba wei, anu unu uetaini imueta nesia Godibai odegou uate utebea wei.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Ina i dera botai tarawatu.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Nono muini eno, anu torowaba anu aika neno arama utasu enanari anu aiyemutuba neno arama uegou ua wei.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Mosesini i we bou ueta uwaranu sina nesia i tarawatu sadeibairoma fariro weita Yesuma wei.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 — ausente —
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 — ausente —
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Weitaro Yesuma emaba wei, Godinu Imumu Kotofuma Deiwidiba bunawere imueta maiba aneba Deiwidima Keriso nanu Dera Waria Amara wei?
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Dawa eno wei,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Deiwidima i sina bodere aneba eno wei? Deiwidima Kerisoba nanu Dera Waria Amara weina Yesude anene danu sisia amara sini wei?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Weiro nautate moko sina wiawa utate i kowaroma mui wenauereta wiawa uta.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.