Mateus 15

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 — ausente —
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Weitaro Yesuma emaba wei, yade, aneba yanu baeta sina nauegou utaitate nono Godinu tarawatu sina nautawa utaita?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Godinu tarawatuma eno wasu, yanu yanua yamamanu sinaini uetaini munebeawete yawotebeawe. Anama danu danua damamaba sina siosawere webisuna dawa ure uiawe, Godinu tarawatuma eno wasu.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 — ausente —
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 — ausente —
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 — ausente —
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Na guriguri me sara utaita. Emenu imuetana Godinu imueta eno we mawetu utaita,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Yesuma weiro i uwarama Dawabai fata. Fataro Yesuma wei, Nanu sina nauawete enanari ue iwata uawe wei.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Ieta ane ane mui amaranu ubarero anibitaitana ima i amara da ma siosa ufitaita. Ane ane imuteda siosa neno ubareroma amufitaro bebetuma webisuna ima i amara ma siosa ufisu wei.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Danu iwata ueta uwarama Dawabai fatate weita, i Ferosi uwarama Anu sinaba dua uita weita.
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Weitaro Yesuma wei, Nanu urero Babanu waitawa ui yo nesia Dana ini bobo ma dorodafisu.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 I uwaraba da imuawe. I uwarana diti basugari uwara ari, Godibai urero aneta daba iwawa utaita. I diti basugari bobo uwarama mui diti basugari bobo amaranu agero muneda woure anaitana ema nesia kawaro itaraita wei.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Fitama Yesuba wei, i kasei sinanu ubi wiaro naufe wei.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Weiro Yesuma wei, ya uwara imueta bobo meba ewa sina iwawa utaita?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Ina eno, ieta nesia mui amaranu desiniro anasute duburo wisi areta kabesiro farasu.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Nenoroma siosa ane ane imueta amutasuro bebetuma wasuba iba ina ima i amara ido ma siosa utasu.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Nenoroma siosa imueta faiyawere amutaita. Ma uieta imuetaini dita yagera fareta imuetaini waira ueta imuetaini meo wawei weta imuetaini eno amutaita.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Mui amaraba siosa sina weta imueta amutasu. I amutaita imuetama i amara ma siosa utaita. Yanu age urotawa utaitate ieta itaita baetana ina ima i amara ma siosa utawa utasu wei.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Yesuma iroma anite Taira suini Saidoni suro ane fari.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Iro ane fariro mui Keinani su awetama Dawabai farite derawere wei, Dera Waria Amara, naba neno arama ua. Mui seitaninu siosa imumuma nanu arumanu neno ubarero rewoe ibeda siosa utasuba Deiwidinu amara na durua ua wei.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Weiro Yesuma dawaba moko sina wiawa ui. Eno uiba Danu iwata ueta uwarama fatate weita, i aweta yabai derawere wasuba wiaro anibi weita.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Weitaro wei, Godima Na i Isaraero uwarabai siaia ui. I uwarana feareta mamoe ari emabai torowa Na siaia ui wei.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Weiro i awetama fare Danu buri gigiraribai jegirari uteda wei, Dera Waria Amara, na durua ua wei.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Weiro Yesuma wei, i koiniboronu ieta mumate kuasiriba samauna ina ba me wei. I koiniborona Isaraero uwara ari i kuasirina Ju me aika uwara ari iba eno da umau wei.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Weiro i awetama wei, Dera Waria Amara, ba wasu. I kuasirima emanu ema yawoeta uwaranu ieta fufuno itarebasuro itaita wei.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Eno weiro Yesuma dawaba wei, aweta, anu imuetana derawere. Idoba anu ununa enanari ufisu wei. Weiro i awetanu aruma ido wiroi.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Yesuma iroma ani. Anedana Gareri mesau nioro inarebe iroma maidaniro mani. Mane farite yauri.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 — ausente —
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 — ausente —
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Yesuma weiro Danu iwata ueta uwarama Dawabai fataro wei, ewa uwarana kowa rarogonu Nabai ibeda ieta itawa utaitaro emaba Na neno arama utatane. Ema ewadoroma odimaro dabaro anibitaitana osima uiotoba iba ema da siaia umau wei.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Weiro Danu iwata ueta uwarama Dawaba weita, ewa yao orofade ieta aboro mubero i uwara nesia ifitaita weita?
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Weitaro Yesuma emaba wei, buredi aboabo yabai ibinu wei? Weiro buredi sewenini (7) erio egi ba torowaratu weita.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 — ausente —
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 — ausente —
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Mataro i uwarama mune ie dia uta. Ie me sitaro ieta iwo muduna mutate bosioro youtaro bosio seweni (7) wate fata.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Eme fo tausani (4,000) faiyawere itaro awetaboini koiniboroini ieta ita.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Yesuma ido weiro i guruguru ubita uwara nesia anita. I uwara ido anitaro Yesu bouti ubarero ido amuite boutiroma yofere Magadani orofaro ane fari.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.