Mateus 15
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ACF
1 — ausente —
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 — ausente —
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Weitaro Yesuma emaba wei, yade, aneba yanu baeta sina nauegou utaitate nono Godinu tarawatu sina nautawa utaita?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Godinu tarawatuma eno wasu, yanu yanua yamamanu sinaini uetaini munebeawete yawotebeawe. Anama danu danua damamaba sina siosawere webisuna dawa ure uiawe, Godinu tarawatuma eno wasu.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 — ausente —
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 — ausente —
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Na guriguri me sara utaita. Emenu imuetana Godinu imueta eno we mawetu utaita,
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Yesuma weiro i uwarama Dawabai fata. Fataro Yesuma wei, Nanu sina nauawete enanari ue iwata uawe wei.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Ieta ane ane mui amaranu ubarero anibitaitana ima i amara da ma siosa ufitaita. Ane ane imuteda siosa neno ubareroma amufitaro bebetuma webisuna ima i amara ma siosa ufisu wei.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Danu iwata ueta uwarama Dawabai fatate weita, i Ferosi uwarama Anu sinaba dua uita weita.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Weitaro Yesuma wei, Nanu urero Babanu waitawa ui yo nesia Dana ini bobo ma dorodafisu.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 I uwaraba da imuawe. I uwarana diti basugari uwara ari, Godibai urero aneta daba iwawa utaita. I diti basugari bobo uwarama mui diti basugari bobo amaranu agero muneda woure anaitana ema nesia kawaro itaraita wei.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Fitama Yesuba wei, i kasei sinanu ubi wiaro naufe wei.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Weiro Yesuma wei, ya uwara imueta bobo meba ewa sina iwawa utaita?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Ina eno, ieta nesia mui amaranu desiniro anasute duburo wisi areta kabesiro farasu.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Nenoroma siosa ane ane imueta amutasuro bebetuma wasuba iba ina ima i amara ido ma siosa utasu.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Nenoroma siosa imueta faiyawere amutaita. Ma uieta imuetaini dita yagera fareta imuetaini waira ueta imuetaini meo wawei weta imuetaini eno amutaita.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Mui amaraba siosa sina weta imueta amutasu. I amutaita imuetama i amara ma siosa utaita. Yanu age urotawa utaitate ieta itaita baetana ina ima i amara ma siosa utawa utasu wei.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Yesuma iroma anite Taira suini Saidoni suro ane fari.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Iro ane fariro mui Keinani su awetama Dawabai farite derawere wei, Dera Waria Amara, naba neno arama ua. Mui seitaninu siosa imumuma nanu arumanu neno ubarero rewoe ibeda siosa utasuba Deiwidinu amara na durua ua wei.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Weiro Yesuma dawaba moko sina wiawa ui. Eno uiba Danu iwata ueta uwarama fatate weita, i aweta yabai derawere wasuba wiaro anibi weita.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Weitaro wei, Godima Na i Isaraero uwarabai siaia ui. I uwarana feareta mamoe ari emabai torowa Na siaia ui wei.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Weiro i awetama fare Danu buri gigiraribai jegirari uteda wei, Dera Waria Amara, na durua ua wei.
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Weiro Yesuma wei, i koiniboronu ieta mumate kuasiriba samauna ina ba me wei. I koiniborona Isaraero uwara ari i kuasirina Ju me aika uwara ari iba eno da umau wei.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Weiro i awetama wei, Dera Waria Amara, ba wasu. I kuasirima emanu ema yawoeta uwaranu ieta fufuno itarebasuro itaita wei.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Eno weiro Yesuma dawaba wei, aweta, anu imuetana derawere. Idoba anu ununa enanari ufisu wei. Weiro i awetanu aruma ido wiroi.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Yesuma iroma ani. Anedana Gareri mesau nioro inarebe iroma maidaniro mani. Mane farite yauri.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 — ausente —
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 — ausente —
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Yesuma weiro Danu iwata ueta uwarama Dawabai fataro wei, ewa uwarana kowa rarogonu Nabai ibeda ieta itawa utaitaro emaba Na neno arama utatane. Ema ewadoroma odimaro dabaro anibitaitana osima uiotoba iba ema da siaia umau wei.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Weiro Danu iwata ueta uwarama Dawaba weita, ewa yao orofade ieta aboro mubero i uwara nesia ifitaita weita?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Weitaro Yesuma emaba wei, buredi aboabo yabai ibinu wei? Weiro buredi sewenini (7) erio egi ba torowaratu weita.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 — ausente —
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 — ausente —
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Mataro i uwarama mune ie dia uta. Ie me sitaro ieta iwo muduna mutate bosioro youtaro bosio seweni (7) wate fata.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Eme fo tausani (4,000) faiyawere itaro awetaboini koiniboroini ieta ita.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Yesuma ido weiro i guruguru ubita uwara nesia anita. I uwara ido anitaro Yesu bouti ubarero ido amuite boutiroma yofere Magadani orofaro ane fari.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.