Mateus 15

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 — ausente —
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Weitaro Yesuma emaba wei, yade, aneba yanu baeta sina nauegou utaitate nono Godinu tarawatu sina nautawa utaita?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Godinu tarawatuma eno wasu, yanu yanua yamamanu sinaini uetaini munebeawete yawotebeawe. Anama danu danua damamaba sina siosawere webisuna dawa ure uiawe, Godinu tarawatuma eno wasu.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 — ausente —
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 — ausente —
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 — ausente —
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 “Este povo me honra
9 Na guriguri me sara utaita. Emenu imuetana Godinu imueta eno we mawetu utaita,
9 E em vão me adoram,
10 Yesuma weiro i uwarama Dawabai fata. Fataro Yesuma wei, Nanu sina nauawete enanari ue iwata uawe wei.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Ieta ane ane mui amaranu ubarero anibitaitana ima i amara da ma siosa ufitaita. Ane ane imuteda siosa neno ubareroma amufitaro bebetuma webisuna ima i amara ma siosa ufisu wei.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Danu iwata ueta uwarama Dawabai fatate weita, i Ferosi uwarama Anu sinaba dua uita weita.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Weitaro Yesuma wei, Nanu urero Babanu waitawa ui yo nesia Dana ini bobo ma dorodafisu.
13 Mas ele respondeu:
14 I uwaraba da imuawe. I uwarana diti basugari uwara ari, Godibai urero aneta daba iwawa utaita. I diti basugari bobo uwarama mui diti basugari bobo amaranu agero muneda woure anaitana ema nesia kawaro itaraita wei.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Fitama Yesuba wei, i kasei sinanu ubi wiaro naufe wei.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Weiro Yesuma wei, ya uwara imueta bobo meba ewa sina iwawa utaita?
16 Jesus, porém, disse:
17 Ina eno, ieta nesia mui amaranu desiniro anasute duburo wisi areta kabesiro farasu.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Nenoroma siosa ane ane imueta amutasuro bebetuma wasuba iba ina ima i amara ido ma siosa utasu.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Nenoroma siosa imueta faiyawere amutaita. Ma uieta imuetaini dita yagera fareta imuetaini waira ueta imuetaini meo wawei weta imuetaini eno amutaita.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Mui amaraba siosa sina weta imueta amutasu. I amutaita imuetama i amara ma siosa utaita. Yanu age urotawa utaitate ieta itaita baetana ina ima i amara ma siosa utawa utasu wei.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Yesuma iroma anite Taira suini Saidoni suro ane fari.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Iro ane fariro mui Keinani su awetama Dawabai farite derawere wei, Dera Waria Amara, naba neno arama ua. Mui seitaninu siosa imumuma nanu arumanu neno ubarero rewoe ibeda siosa utasuba Deiwidinu amara na durua ua wei.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Weiro Yesuma dawaba moko sina wiawa ui. Eno uiba Danu iwata ueta uwarama fatate weita, i aweta yabai derawere wasuba wiaro anibi weita.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Weitaro wei, Godima Na i Isaraero uwarabai siaia ui. I uwarana feareta mamoe ari emabai torowa Na siaia ui wei.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Weiro i awetama fare Danu buri gigiraribai jegirari uteda wei, Dera Waria Amara, na durua ua wei.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Weiro Yesuma wei, i koiniboronu ieta mumate kuasiriba samauna ina ba me wei. I koiniborona Isaraero uwara ari i kuasirina Ju me aika uwara ari iba eno da umau wei.
26 Jesus respondeu:
27 Weiro i awetama wei, Dera Waria Amara, ba wasu. I kuasirima emanu ema yawoeta uwaranu ieta fufuno itarebasuro itaita wei.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Eno weiro Yesuma dawaba wei, aweta, anu imuetana derawere. Idoba anu ununa enanari ufisu wei. Weiro i awetanu aruma ido wiroi.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Yesuma iroma ani. Anedana Gareri mesau nioro inarebe iroma maidaniro mani. Mane farite yauri.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 — ausente —
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 — ausente —
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Yesuma weiro Danu iwata ueta uwarama Dawabai fataro wei, ewa uwarana kowa rarogonu Nabai ibeda ieta itawa utaitaro emaba Na neno arama utatane. Ema ewadoroma odimaro dabaro anibitaitana osima uiotoba iba ema da siaia umau wei.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Weiro Danu iwata ueta uwarama Dawaba weita, ewa yao orofade ieta aboro mubero i uwara nesia ifitaita weita?
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Weitaro Yesuma emaba wei, buredi aboabo yabai ibinu wei? Weiro buredi sewenini (7) erio egi ba torowaratu weita.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 — ausente —
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 — ausente —
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Mataro i uwarama mune ie dia uta. Ie me sitaro ieta iwo muduna mutate bosioro youtaro bosio seweni (7) wate fata.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Eme fo tausani (4,000) faiyawere itaro awetaboini koiniboroini ieta ita.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Yesuma ido weiro i guruguru ubita uwara nesia anita. I uwara ido anitaro Yesu bouti ubarero ido amuite boutiroma yofere Magadani orofaro ane fari.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.