Mateus 14
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI
1 — ausente —
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 — ausente —
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Bodere Erodima Joni diburaro odi. Erodima danu dabue Firifinu aweta Erodiasi waira ue muni.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Eno uiro Jonima dawaba wei, anu abuenu aweta muneta siosawereba kodia wei.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Weiba Firifinu aweta Erodiasima ibo uite woroworo webiba Erodima Joni diburaro odite ma uifie wei. Weiro i uwara nesia Joni Godinu we bou ueta amara imutaba Erodima iyarite Joni ma uitawa ui.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Duburo Erodinu danuama dawa muni kowa fariba ogaro derawere uiro uwara faiyawere ogaro ifitae fata. Ido fataro ogaro itebitana Erodiasinu aruma emabai yaura urebiba Erodima neno ubarero yaru ui.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Yaru uite i arumaba wei, nabai ane mubae webasuna ina aba mamau eno bunawere we bou ui.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Eno weiro danu danuama weiba i arumama Erodiba wei, Joni babataito amaranu kofiri naberoro odiate mai wei.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Eno weiro Erodi neno siosa ui. Nono dawa botai bunawere we bou uiba danu ogaro itebita uwarama nautaba Erodima danu wei enanari ui.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Dana weiro danu uwarama dibura suro anitate Joninu nodo ture kofiri naberoro oita.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Eno utate ane fatate i arumaba mataro i arumama munite ane danu danuaba mairo eri.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Enoba Joninu iwata ueta uwarama diburaro fatate Joninu ofe mutate ane uri uta. Uri ue me sitaro Yesubai anitate Joninu uieta sina nesia weita.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yesuma i sina ido nauite i orofa ekodite bouti ubarero amuite eme ibawa orofaro ani. Aniro uwara faiyawere nautate natofo su suroma duero Dawabai anita.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Anitaro Yesuma etarafu farite maguaro inarite i uwara nesia ereda neno arama ui. Neno arama uiba emanu ofe woureta uwara ma wiroi.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Dumu sinebiro Yesunu iwata ueta uwarama Dawabai fatate weita, ewa orofana eme ibawa orofa. Nono dumu siosoa sau wiaro i uwara nesia natofo su suro anibitate ieta oiya ufita weita.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Weitaro Yesuma wei, aneba anibitaita? Emaba ieta mawe wei.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Weiro weita, yabai buredi faini (5) erio egi sadei torowa ibinu weita.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Weitaro Yesuma wei, ina woure Nabai arawe wei.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Weite weiro i uwara nesia samarai deiro yauta. Yautaro Yesuma i buredi faini (5) erio egi sadeini munite urero ereda Godi we ma kobererau uite i buredi ma birabiarite Danu iwata ueta uwaraba mairo emana i guruguru ubita uwaraba nata nata uta.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 I uwara nesia itaro dia uri. Ie me sitaro iwo muduna mutate bosioro youtaro bosio tuero (12) wate fata.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Eme faiyawere fai tausani (5000) ieta itaro nono awetaboini koiniboroini ieta ita.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Yesuma weiro Danu iwata ueta uwara ema ko boutiro amutate etarafu yofeta. Yoferebitana Yesuma i guruguru ubita uwaraba weiro anita.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Anitaro Yesu Danu torowana guriguri ufie maidaniro mani. Manite dumu siniro Danu aika iro ibi.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Yesuma iro ibina i boutina ogo abanaro ane fari. Oyau fariro ufe uyariba etarafu anawa.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Goso gigigiro Yesuma ogo deiro inarebe emabai ane fari.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Yesu farebina i iwata ueta uwarama Dawa etate iyareda arua derawere weitate weita, ina imumu weita.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Weitana Yesuma emaba wei, neno kimu uawe. ewana Na, iya da uyawe wei.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Weiro Fitama wei, Dera Waria Amara, ina Ana wiaro ogo deiro Abai ama wei.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Weiro Yesuma ara wei. Weina Fitama boutiroma itarite Yesubai ani.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Anina oyau fariro ufe uyariro Fitama ereda iyarite ogoro inui. Inuteda derawere wei, Dera Waria Amara, na ma wiroa wei.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Weiro Yesuma Fitanu agero sau munite wei, ana imueta kikiratu amara! Aneba imutawa usinu wei.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Weiro bouti ubarero amusiro oyau ido me sini.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Idoba i bouti ubarero yaubita uwarama Yesu guriguri uteda weita, Ana Godinu Amara weita.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Ogo etarafu yofetate Genesareta orofaro ane inata.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ane inataro i orofa uwarama Yesu fari iwata utate emanu ofe woureta uwara Dawabai woure fare oita.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Fare oitaro ofe woureta uwarama weita, Anu wadia fifi burifene waisi weita. Idoba ana anama Yesunu wadia fifiro buritana ido wirota.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.