Mateus 14
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA
1 — ausente —
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 — ausente —
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Bodere Erodima Joni diburaro odi. Erodima danu dabue Firifinu aweta Erodiasi waira ue muni.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Eno uiro Jonima dawaba wei, anu abuenu aweta muneta siosawereba kodia wei.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Weiba Firifinu aweta Erodiasima ibo uite woroworo webiba Erodima Joni diburaro odite ma uifie wei. Weiro i uwara nesia Joni Godinu we bou ueta amara imutaba Erodima iyarite Joni ma uitawa ui.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Duburo Erodinu danuama dawa muni kowa fariba ogaro derawere uiro uwara faiyawere ogaro ifitae fata. Ido fataro ogaro itebitana Erodiasinu aruma emabai yaura urebiba Erodima neno ubarero yaru ui.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Yaru uite i arumaba wei, nabai ane mubae webasuna ina aba mamau eno bunawere we bou ui.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Eno weiro danu danuama weiba i arumama Erodiba wei, Joni babataito amaranu kofiri naberoro odiate mai wei.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Eno weiro Erodi neno siosa ui. Nono dawa botai bunawere we bou uiba danu ogaro itebita uwarama nautaba Erodima danu wei enanari ui.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Dana weiro danu uwarama dibura suro anitate Joninu nodo ture kofiri naberoro oita.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Eno utate ane fatate i arumaba mataro i arumama munite ane danu danuaba mairo eri.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Enoba Joninu iwata ueta uwarama diburaro fatate Joninu ofe mutate ane uri uta. Uri ue me sitaro Yesubai anitate Joninu uieta sina nesia weita.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Yesuma i sina ido nauite i orofa ekodite bouti ubarero amuite eme ibawa orofaro ani. Aniro uwara faiyawere nautate natofo su suroma duero Dawabai anita.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Anitaro Yesuma etarafu farite maguaro inarite i uwara nesia ereda neno arama ui. Neno arama uiba emanu ofe woureta uwara ma wiroi.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Dumu sinebiro Yesunu iwata ueta uwarama Dawabai fatate weita, ewa orofana eme ibawa orofa. Nono dumu siosoa sau wiaro i uwara nesia natofo su suro anibitate ieta oiya ufita weita.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Weitaro Yesuma wei, aneba anibitaita? Emaba ieta mawe wei.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Weiro weita, yabai buredi faini (5) erio egi sadei torowa ibinu weita.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Weitaro Yesuma wei, ina woure Nabai arawe wei.
18 Então Jesus disse:
19 Weite weiro i uwara nesia samarai deiro yauta. Yautaro Yesuma i buredi faini (5) erio egi sadeini munite urero ereda Godi we ma kobererau uite i buredi ma birabiarite Danu iwata ueta uwaraba mairo emana i guruguru ubita uwaraba nata nata uta.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 I uwara nesia itaro dia uri. Ie me sitaro iwo muduna mutate bosioro youtaro bosio tuero (12) wate fata.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Eme faiyawere fai tausani (5000) ieta itaro nono awetaboini koiniboroini ieta ita.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Yesuma weiro Danu iwata ueta uwara ema ko boutiro amutate etarafu yofeta. Yoferebitana Yesuma i guruguru ubita uwaraba weiro anita.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Anitaro Yesu Danu torowana guriguri ufie maidaniro mani. Manite dumu siniro Danu aika iro ibi.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Yesuma iro ibina i boutina ogo abanaro ane fari. Oyau fariro ufe uyariba etarafu anawa.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Goso gigigiro Yesuma ogo deiro inarebe emabai ane fari.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Yesu farebina i iwata ueta uwarama Dawa etate iyareda arua derawere weitate weita, ina imumu weita.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Weitana Yesuma emaba wei, neno kimu uawe. ewana Na, iya da uyawe wei.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Weiro Fitama wei, Dera Waria Amara, ina Ana wiaro ogo deiro Abai ama wei.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Weiro Yesuma ara wei. Weina Fitama boutiroma itarite Yesubai ani.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Anina oyau fariro ufe uyariro Fitama ereda iyarite ogoro inui. Inuteda derawere wei, Dera Waria Amara, na ma wiroa wei.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Weiro Yesuma Fitanu agero sau munite wei, ana imueta kikiratu amara! Aneba imutawa usinu wei.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Weiro bouti ubarero amusiro oyau ido me sini.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Idoba i bouti ubarero yaubita uwarama Yesu guriguri uteda weita, Ana Godinu Amara weita.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Ogo etarafu yofetate Genesareta orofaro ane inata.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ane inataro i orofa uwarama Yesu fari iwata utate emanu ofe woureta uwara Dawabai woure fare oita.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Fare oitaro ofe woureta uwarama weita, Anu wadia fifi burifene waisi weita. Idoba ana anama Yesunu wadia fifiro buritana ido wirota.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.