Mateus 14
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB
1 — ausente —
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 — ausente —
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Bodere Erodima Joni diburaro odi. Erodima danu dabue Firifinu aweta Erodiasi waira ue muni.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Eno uiro Jonima dawaba wei, anu abuenu aweta muneta siosawereba kodia wei.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Weiba Firifinu aweta Erodiasima ibo uite woroworo webiba Erodima Joni diburaro odite ma uifie wei. Weiro i uwara nesia Joni Godinu we bou ueta amara imutaba Erodima iyarite Joni ma uitawa ui.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Duburo Erodinu danuama dawa muni kowa fariba ogaro derawere uiro uwara faiyawere ogaro ifitae fata. Ido fataro ogaro itebitana Erodiasinu aruma emabai yaura urebiba Erodima neno ubarero yaru ui.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Yaru uite i arumaba wei, nabai ane mubae webasuna ina aba mamau eno bunawere we bou ui.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Eno weiro danu danuama weiba i arumama Erodiba wei, Joni babataito amaranu kofiri naberoro odiate mai wei.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Eno weiro Erodi neno siosa ui. Nono dawa botai bunawere we bou uiba danu ogaro itebita uwarama nautaba Erodima danu wei enanari ui.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Dana weiro danu uwarama dibura suro anitate Joninu nodo ture kofiri naberoro oita.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Eno utate ane fatate i arumaba mataro i arumama munite ane danu danuaba mairo eri.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Enoba Joninu iwata ueta uwarama diburaro fatate Joninu ofe mutate ane uri uta. Uri ue me sitaro Yesubai anitate Joninu uieta sina nesia weita.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yesuma i sina ido nauite i orofa ekodite bouti ubarero amuite eme ibawa orofaro ani. Aniro uwara faiyawere nautate natofo su suroma duero Dawabai anita.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Anitaro Yesuma etarafu farite maguaro inarite i uwara nesia ereda neno arama ui. Neno arama uiba emanu ofe woureta uwara ma wiroi.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Dumu sinebiro Yesunu iwata ueta uwarama Dawabai fatate weita, ewa orofana eme ibawa orofa. Nono dumu siosoa sau wiaro i uwara nesia natofo su suro anibitate ieta oiya ufita weita.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Weitaro Yesuma wei, aneba anibitaita? Emaba ieta mawe wei.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Weiro weita, yabai buredi faini (5) erio egi sadei torowa ibinu weita.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Weitaro Yesuma wei, ina woure Nabai arawe wei.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Weite weiro i uwara nesia samarai deiro yauta. Yautaro Yesuma i buredi faini (5) erio egi sadeini munite urero ereda Godi we ma kobererau uite i buredi ma birabiarite Danu iwata ueta uwaraba mairo emana i guruguru ubita uwaraba nata nata uta.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 I uwara nesia itaro dia uri. Ie me sitaro iwo muduna mutate bosioro youtaro bosio tuero (12) wate fata.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Eme faiyawere fai tausani (5000) ieta itaro nono awetaboini koiniboroini ieta ita.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Yesuma weiro Danu iwata ueta uwara ema ko boutiro amutate etarafu yofeta. Yoferebitana Yesuma i guruguru ubita uwaraba weiro anita.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Anitaro Yesu Danu torowana guriguri ufie maidaniro mani. Manite dumu siniro Danu aika iro ibi.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Yesuma iro ibina i boutina ogo abanaro ane fari. Oyau fariro ufe uyariba etarafu anawa.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Goso gigigiro Yesuma ogo deiro inarebe emabai ane fari.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Yesu farebina i iwata ueta uwarama Dawa etate iyareda arua derawere weitate weita, ina imumu weita.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Weitana Yesuma emaba wei, neno kimu uawe. ewana Na, iya da uyawe wei.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Weiro Fitama wei, Dera Waria Amara, ina Ana wiaro ogo deiro Abai ama wei.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Weiro Yesuma ara wei. Weina Fitama boutiroma itarite Yesubai ani.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Anina oyau fariro ufe uyariro Fitama ereda iyarite ogoro inui. Inuteda derawere wei, Dera Waria Amara, na ma wiroa wei.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Weiro Yesuma Fitanu agero sau munite wei, ana imueta kikiratu amara! Aneba imutawa usinu wei.
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Weiro bouti ubarero amusiro oyau ido me sini.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Idoba i bouti ubarero yaubita uwarama Yesu guriguri uteda weita, Ana Godinu Amara weita.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Ogo etarafu yofetate Genesareta orofaro ane inata.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Ane inataro i orofa uwarama Yesu fari iwata utate emanu ofe woureta uwara Dawabai woure fare oita.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Fare oitaro ofe woureta uwarama weita, Anu wadia fifi burifene waisi weita. Idoba ana anama Yesunu wadia fifiro buritana ido wirota.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.