Mateus 13

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I kowaro Yesuma i suroma wawaro itarite enea gigirariro anite yauri.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Iro yaubiro uwara faiyawere Dawa inare kara utaba Yesuma uyarite bouti ubarero amui. Bouti ubarero amo yauriro i uwarama maguaro inata.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Yesuma kasei sinaroma emaba faiyawere we mawetu uteda eno wei, mui amarama yo waifie waiyaro ani.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Ane yo sane inarebina moana yo dabaro itata. Dabaro itataro gasirama fatate ita.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Moana yo gebirowere nasiniro itataro i nasini awewewereba yo sau warata.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Nasini awewewerero yo sau waratate kowama yanairo ini fuyaratuba yoie yoie uta.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Moana yo sinisini bobo ruru ubarero itatate waratate orobuwereba tai uwanawa.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 — ausente —
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 — ausente —
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Yesuma i sina we me siniro Danu iwata ueta uwarama Yesubai fatate weita, aneba emaba kasei sinaroma wasu weita?
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Weitaro Yesuma emaba wei, Godinu ununa ya Danu ure yawoeta kiwu sina naufote iwata ufoe utasute nono Dawa unutawa i uwara Danu ure yawoeta kiwu sina nauetaba iba emaba kasei sina torowaroma ma borobarasuro nautaita wei.
11 Jesus respondeu:
12 Nanu sina naueta derawere bobo uwaraba mui naueta mafite nono i deramiratu nautaita uwaranu kikiratu naueta ma dare mubisu.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Enoba emaba kasei sinaroma watane. Iba i uwarama eraitate bana erawa. Nauetana nautaitate i sinanu ubina iwawa utaita.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Isaiyama bodere weiba iba enanari uta. Isaiyama eno wei,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Ewa uwaranu nenona imuegou utawa. Emanu omena nautawa utaita. Emanu ditina nautama diti bumu utasuro aibitae utaita. Enoba erawa utaitate nautawa utaitate nenoma iwawa utaitate Nabai owerawa utaitaba ema ma wirotawa utatane. Eno da ufitarona ema ma wiromane,
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Yesuma i sina weite emaba wei, yana eregou utaitate nauegou utaitaba Godima ya ma kobererau utasuro kobererau ibinita wei.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Yesuma wei, yaba ba sina wemaro nauawe wei, Godinu we bou ueta uwaraini Danu kobere uwara faiyawere yanu ane ane eraita efitae weitate erawa uta. Emanu ununa yanu ane ane nautaita naufitae utate nautawa uta, Yesuma wei.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 I yo sane inarasu amara sinanu ubi ewado nauegou uawe, Yesuma wei.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 I ubina eno, anama Godinu yawotasu sina nauteda iwawa utasuna seitanima farasute i sina i amaranu neno ubareroma ma dare munasu. Ina i dabaro itata yo ari.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 — ausente —
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 — ausente —
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Anama Godinu sina nauteda danu ununa aika maika imueta danu ununa ibaiabai derawere munasuba i sinanu daba garari utasuro i sina tai uwanawa utasu. Ina i ruru ubarero itata yo ari.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Anama Godinu sina nauteda iwata utasuba dawa Godinu gaukara utasu. Mui amarama Godinu gaukara derawere utasu yawietana wani aderedi (100) ari utasu. Mui amarama Godinu gaukara deranono utasu yawietana sikisiti (60) ari utasu. Mui amarama Godinu gaukara kikiratu utasu yawietana toti (30) ari utasu, Yesuma wei.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Yesuma emaba mui kasei sina eno wei, Godinu yawotasu kowa ewa sina ari. Mui amarama kobere uiti tai danu waiyaro waite ani.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Nono dumuro eme nauta ainibitaba mui wasai amarama farite uru tai i kobere uiti taibai waite ani.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Duburo i uiti waratana i uruini warata.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Enoba i gaukara uwarama su ubi amarabai fatate weita, dera amara, ana kobere tai wai aba me? Nono anene uru faiyawere waratasu weita?
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Weitaro wei, mui amarama naba wasai uite iba eno ui wei. Weiro i gaukara uwarama dawaba weita, i uru ma rerefeisi aba me weita?
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 — ausente —
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 — ausente —
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Yesuma mui kasei sina emaba eno wei, Godinu ure yawotasuna masita ana tai ari. Mui amarama i tai munite danu waiyaro wai.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 I taina mui derawere ana tai ari me. I taina kikimusikiratu. Ina waratasute ana derawere utasuro i gasirama emanu mowa i ana iwararo utebaita wei.
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Yesuma emaba mui kasei sina eno wei, Godinu urereo yawotasuna ewa sina ari, mui awetama wawareta ira yisitiratu munite dera faraua ubarero odiro yisitima i faraua nesia ma foai wei.
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Yesuma ewa sina nesia kasei sinaroma i guruguru ubita uwaraba wei. Wawuriro wiawa, kasei sinaroma torowa webi.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Godinu we bou ueta amara Isaiyama bodere weiba iba Yesuma enanari wei. Isaiyama eno wei,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Yesuma boutiroma itarite guruguru ubita uwara ido ekodite suro amui. Suro amuiro Danu iwata ueta uwarama Dawabai fatate weita, i waiyaro uru warataita sinanu ubi we ma boroyaro iwata ufe weita.
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Weitaro wei, i kobere tai waitasu amarana i Ba Eme Sini Amara.
37 Jesus respondeu:
38 I waiyana ewa orofa atata. I kobere taina Godinu yawotasu orofaro aneta uwara. I siosa taina seitaninu uwara.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 I siosa tai waitasu wasai amarana seitani. I ayo ureta kowana ewa orofa atatanu me sibisu kowa. I muneta uwarana Godinu aneru.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 I uru mune inama yaraita i ari i me sibisu kowaro enanari ufitaita.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 — ausente —
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 — ausente —
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 I kowaro Godinu sina nautaita uwara, i kobere uwarama Godinu yawotasu orofaro kowa ario ari ario ufitaita. I ome bobo uwarana nauegou uawe wei.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Yesuma wei, Godinu ure yawotasu ewa sina ari. Mui amarama mui waiyaro feare oitaro ibi i oi derawere daurite eri. I oi daure erite nono sakaima ma tafure odite ani. Suro ane farite danu ibaiabai nesia oiya ue maite oi munite nono i nasini oiya ui wei.
44 — O
45 Godinu ure yawotasu ewa sina ari, mui sitowa amarama oi gebiro, danu ifuna fera agewa ari dobere ani.
45 — O
46 Doberebe doberebe kobere fera agewa danu dawana derawere atani. Ido atanite ane danu ibaiabai nesia oiya ue maite oi munite owerite i fera agewa oiya ui wei.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 — ausente —
47 — O
48 — ausente —
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 — ausente —
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 — ausente —
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Yesuma emaba wei, i watane sina nesia nautaita wei? Weina nautaisi weita.
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Weitaro Yesuma wei, Mosesinu tarawatu tisa amarama Godinu ure yawotasu sina ue iwata utasuna i ibaiabai, bodereini reka ibaiabai, ma borobarasu enanari Mosesinu tarawatu tisa amarama danu bodere imuetaini danu reka imuetaini we mawetu utasu wei.
52 Jesus disse:
53 Yesuma i kasei sina we me sinite iroma ani.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Ane Danu orofaro farite i Ju uwaranu dubu suro we mawetu ui. We mawetu utebiro i uwarama neno kirifu utate weita, ewa amara Danu iwata derawere aboro muninute Danu buna ueta anene utasu?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Dawa etei su ma inareta amaranu amara aba me? Meride Danu danua aba me? Jeimisini Jousefaini Saimonini Judasini ema Danu dabureta aba me?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Danu arumami yabai ibinita aba me? Ewa amarana anene dera amara? Danu iwata aboro muninu weita?
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Eno weitate Dawaba ibo utaro Yesuma emaba wei, mui we bou ueta amaranu su uwaraini danu orofa uwarama dawa ititi kakara utawa utaitaro aika uwarama dawa ititi kakara utaita wei.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 I uwarama imutawa utaba emabai buna ueta utawa ui.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.