Mateus 13
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA
1 I kowaro Yesuma i suroma wawaro itarite enea gigirariro anite yauri.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Iro yaubiro uwara faiyawere Dawa inare kara utaba Yesuma uyarite bouti ubarero amui. Bouti ubarero amo yauriro i uwarama maguaro inata.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Yesuma kasei sinaroma emaba faiyawere we mawetu uteda eno wei, mui amarama yo waifie waiyaro ani.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ane yo sane inarebina moana yo dabaro itata. Dabaro itataro gasirama fatate ita.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Moana yo gebirowere nasiniro itataro i nasini awewewereba yo sau warata.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Nasini awewewerero yo sau waratate kowama yanairo ini fuyaratuba yoie yoie uta.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Moana yo sinisini bobo ruru ubarero itatate waratate orobuwereba tai uwanawa.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 — ausente —
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 — ausente —
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Yesuma i sina we me siniro Danu iwata ueta uwarama Yesubai fatate weita, aneba emaba kasei sinaroma wasu weita?
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Weitaro Yesuma emaba wei, Godinu ununa ya Danu ure yawoeta kiwu sina naufote iwata ufoe utasute nono Dawa unutawa i uwara Danu ure yawoeta kiwu sina nauetaba iba emaba kasei sina torowaroma ma borobarasuro nautaita wei.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Nanu sina naueta derawere bobo uwaraba mui naueta mafite nono i deramiratu nautaita uwaranu kikiratu naueta ma dare mubisu.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Enoba emaba kasei sinaroma watane. Iba i uwarama eraitate bana erawa. Nauetana nautaitate i sinanu ubina iwawa utaita.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Isaiyama bodere weiba iba enanari uta. Isaiyama eno wei,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Ewa uwaranu nenona imuegou utawa. Emanu omena nautawa utaita. Emanu ditina nautama diti bumu utasuro aibitae utaita. Enoba erawa utaitate nautawa utaitate nenoma iwawa utaitate Nabai owerawa utaitaba ema ma wirotawa utatane. Eno da ufitarona ema ma wiromane,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Yesuma i sina weite emaba wei, yana eregou utaitate nauegou utaitaba Godima ya ma kobererau utasuro kobererau ibinita wei.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Yesuma wei, yaba ba sina wemaro nauawe wei, Godinu we bou ueta uwaraini Danu kobere uwara faiyawere yanu ane ane eraita efitae weitate erawa uta. Emanu ununa yanu ane ane nautaita naufitae utate nautawa uta, Yesuma wei.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 I yo sane inarasu amara sinanu ubi ewado nauegou uawe, Yesuma wei.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 I ubina eno, anama Godinu yawotasu sina nauteda iwawa utasuna seitanima farasute i sina i amaranu neno ubareroma ma dare munasu. Ina i dabaro itata yo ari.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 — ausente —
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 — ausente —
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Anama Godinu sina nauteda danu ununa aika maika imueta danu ununa ibaiabai derawere munasuba i sinanu daba garari utasuro i sina tai uwanawa utasu. Ina i ruru ubarero itata yo ari.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Anama Godinu sina nauteda iwata utasuba dawa Godinu gaukara utasu. Mui amarama Godinu gaukara derawere utasu yawietana wani aderedi (100) ari utasu. Mui amarama Godinu gaukara deranono utasu yawietana sikisiti (60) ari utasu. Mui amarama Godinu gaukara kikiratu utasu yawietana toti (30) ari utasu, Yesuma wei.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yesuma emaba mui kasei sina eno wei, Godinu yawotasu kowa ewa sina ari. Mui amarama kobere uiti tai danu waiyaro waite ani.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Nono dumuro eme nauta ainibitaba mui wasai amarama farite uru tai i kobere uiti taibai waite ani.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Duburo i uiti waratana i uruini warata.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Enoba i gaukara uwarama su ubi amarabai fatate weita, dera amara, ana kobere tai wai aba me? Nono anene uru faiyawere waratasu weita?
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Weitaro wei, mui amarama naba wasai uite iba eno ui wei. Weiro i gaukara uwarama dawaba weita, i uru ma rerefeisi aba me weita?
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 — ausente —
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 — ausente —
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yesuma mui kasei sina emaba eno wei, Godinu ure yawotasuna masita ana tai ari. Mui amarama i tai munite danu waiyaro wai.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 I taina mui derawere ana tai ari me. I taina kikimusikiratu. Ina waratasute ana derawere utasuro i gasirama emanu mowa i ana iwararo utebaita wei.
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Yesuma emaba mui kasei sina eno wei, Godinu urereo yawotasuna ewa sina ari, mui awetama wawareta ira yisitiratu munite dera faraua ubarero odiro yisitima i faraua nesia ma foai wei.
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesuma ewa sina nesia kasei sinaroma i guruguru ubita uwaraba wei. Wawuriro wiawa, kasei sinaroma torowa webi.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Godinu we bou ueta amara Isaiyama bodere weiba iba Yesuma enanari wei. Isaiyama eno wei,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Yesuma boutiroma itarite guruguru ubita uwara ido ekodite suro amui. Suro amuiro Danu iwata ueta uwarama Dawabai fatate weita, i waiyaro uru warataita sinanu ubi we ma boroyaro iwata ufe weita.
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Weitaro wei, i kobere tai waitasu amarana i Ba Eme Sini Amara.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 I waiyana ewa orofa atata. I kobere taina Godinu yawotasu orofaro aneta uwara. I siosa taina seitaninu uwara.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 I siosa tai waitasu wasai amarana seitani. I ayo ureta kowana ewa orofa atatanu me sibisu kowa. I muneta uwarana Godinu aneru.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 I uru mune inama yaraita i ari i me sibisu kowaro enanari ufitaita.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 — ausente —
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 — ausente —
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 I kowaro Godinu sina nautaita uwara, i kobere uwarama Godinu yawotasu orofaro kowa ario ari ario ufitaita. I ome bobo uwarana nauegou uawe wei.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Yesuma wei, Godinu ure yawotasu ewa sina ari. Mui amarama mui waiyaro feare oitaro ibi i oi derawere daurite eri. I oi daure erite nono sakaima ma tafure odite ani. Suro ane farite danu ibaiabai nesia oiya ue maite oi munite nono i nasini oiya ui wei.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Godinu ure yawotasu ewa sina ari, mui sitowa amarama oi gebiro, danu ifuna fera agewa ari dobere ani.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Doberebe doberebe kobere fera agewa danu dawana derawere atani. Ido atanite ane danu ibaiabai nesia oiya ue maite oi munite owerite i fera agewa oiya ui wei.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 — ausente —
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 — ausente —
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 — ausente —
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 — ausente —
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesuma emaba wei, i watane sina nesia nautaita wei? Weina nautaisi weita.
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Weitaro Yesuma wei, Mosesinu tarawatu tisa amarama Godinu ure yawotasu sina ue iwata utasuna i ibaiabai, bodereini reka ibaiabai, ma borobarasu enanari Mosesinu tarawatu tisa amarama danu bodere imuetaini danu reka imuetaini we mawetu utasu wei.
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Yesuma i kasei sina we me sinite iroma ani.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Ane Danu orofaro farite i Ju uwaranu dubu suro we mawetu ui. We mawetu utebiro i uwarama neno kirifu utate weita, ewa amara Danu iwata derawere aboro muninute Danu buna ueta anene utasu?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Dawa etei su ma inareta amaranu amara aba me? Meride Danu danua aba me? Jeimisini Jousefaini Saimonini Judasini ema Danu dabureta aba me?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Danu arumami yabai ibinita aba me? Ewa amarana anene dera amara? Danu iwata aboro muninu weita?
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Eno weitate Dawaba ibo utaro Yesuma emaba wei, mui we bou ueta amaranu su uwaraini danu orofa uwarama dawa ititi kakara utawa utaitaro aika uwarama dawa ititi kakara utaita wei.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 I uwarama imutawa utaba emabai buna ueta utawa ui.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.