Mateus 11
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT
1 Yesuma Danu iwata ueta uwara tuero (12) emaba we mawetu ue me sinite ani. Anite i Ju uwaranu natofo su suro we mawetu utebi.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 — ausente —
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 — ausente —
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 — ausente —
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 — ausente —
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Enoba anama Naba iwawa da ufisuna Godima dawa ma kobererau ufiro yaru derawere ufisu. Eno ane Jonibai wiawe Yesuma wei.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 I uwarama Yesu ekoitate anita. Anitaro Yesuma i guruguru ubita uwaraba Joninu sina eno wei, i eme ibawa orofaro ane efoe anita? Oyauma oua ma wawana wawana utasuna i amara buna me, oua ari, efoe anita?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Ane efoe anita? Wadia dawana derawere bobo amara efoe anita? I wadia dawana derawere uwarana dera yawoeta uwaranu suro ibinita.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Aneba iro anita? Godinu we bou ueta amara efoe anita? Nanu sina nauawe. Dawa otowaratu we bou ueta amara me. Dawana dera we bou ueta amarawere.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Godinu bukaro sinama dawaba eno wasu,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Weite wei, Nanu ba sina nauawe. I awetabonu munaita adarabu nesiabai Joni babataito waita amara dawana derawere i uwarana kikiratu. Enorogo nono Godinu yawotasu orofaro ibinita otowaratu uwarana derawerero Jonina kikiratu.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Joni babataito amaranu kowaroma are awona Godinu yawotasu sina bunawere webaisi. Eno webaisiba emema Godinu yawotasu orofaro anibitae uteda buna derawere utaita.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Godinu we bou ueta uwaraini Mosesinu tarawatuini emana Godinu yawoeta sina we bou utaro Joni ido fari.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Idoba yanu unu i sina imufoe ufoitana Joni dawana Iraija ido fari.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Ana anama ome bobona ewa sina nauawe Yesuma wei.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 — ausente —
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 — ausente —
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Joni babataito amarama farite ietaini ogoini itawa utebiba yana weita, dawa seitaninu mui siosa imumu bobo amara weita.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Nono i Ba Eme Sini Amarama farite buredini wainini itasuro yana eno meo waita, Dawa iteba gabariwere amara, waini itasuro beforo siosa utasu amara. Dana takesi muneta uwaraini neno neno ueta uwaranu domaya waitana Godinu imueta Godinu uwara imufitaitana Dawaini Danu imueta daido ba, i eraita uwarama eno imufitaita, Yesuma eno wei.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Yesuma buna ueta faiyawere moana natofo suro utebiro i su uwarama erebitate emanu neno neno ueta dubena afu sanawa utebita.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Enoba Yesuma dua sina emaba wei, ya Korasini su uwaraini Besaida su uwaraini eforo! Godinu buna ueta faiyawere ya erebitaba i Taira su uwaraini Saidoni su uwaraini ina efitarona aramawere wadia barufitate konua kofiri deiro odeda emanu ba me ueta ekodifitae wei.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Godinu koto kowa fafiro Godima i Taira su uwaraini Saidoni su uwaraini fanisi kikiratu mafite ya Korasini su uwaraini ya Besaida su uwaraini fanisi derawere mafisu wei.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Yesuma nono wei, ya Kafenamu su uwara, urero manibene waita? Iro da manibote uitawa inaro aniboita wei. Godinu buna ueta faiyawere erebitaba i Sodomu su uwarama ina efitarona emanu su awona ibifie wei.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Godinu koto kowa fafiro Godima i Sodomu su uwara fanisi kikiratu mafite ya fanisi derawere mafisu wei.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 I kowaro Yesuma eno wei, Baba, Ana ureini nasinini yawotasu. Ana Anu imueta nesia i orofa atata iwata derawere uwarabai ma fearasute i koiniboro ari uwarabai ma borobarasuro iba we ma kobererau utatane.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 — ausente —
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 — ausente —
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Ya gaukara derawere utaitate urumuwere ego wouraita uwara ari, uwara ya Nabai arawero yaba imoieta mamaro imoiteda merau ibiawe.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Nanu tobo ana ari wouawete Nanu imueta ue iwata uawe. Nanu nenona ure nudarau Na awe meba Nabai yanu neno ure nudarau ufote imoifoita.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Nanu tobo anana urumu me. Nanu egoini urumu meba yanu neno kobererau imoifoita, Yesuma eno wei.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.