Mateus 11
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ACF
1 Yesuma Danu iwata ueta uwara tuero (12) emaba we mawetu ue me sinite ani. Anite i Ju uwaranu natofo su suro we mawetu utebi.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 — ausente —
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 — ausente —
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 — ausente —
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 — ausente —
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Enoba anama Naba iwawa da ufisuna Godima dawa ma kobererau ufiro yaru derawere ufisu. Eno ane Jonibai wiawe Yesuma wei.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 I uwarama Yesu ekoitate anita. Anitaro Yesuma i guruguru ubita uwaraba Joninu sina eno wei, i eme ibawa orofaro ane efoe anita? Oyauma oua ma wawana wawana utasuna i amara buna me, oua ari, efoe anita?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Ane efoe anita? Wadia dawana derawere bobo amara efoe anita? I wadia dawana derawere uwarana dera yawoeta uwaranu suro ibinita.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Aneba iro anita? Godinu we bou ueta amara efoe anita? Nanu sina nauawe. Dawa otowaratu we bou ueta amara me. Dawana dera we bou ueta amarawere.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Godinu bukaro sinama dawaba eno wasu,
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Weite wei, Nanu ba sina nauawe. I awetabonu munaita adarabu nesiabai Joni babataito waita amara dawana derawere i uwarana kikiratu. Enorogo nono Godinu yawotasu orofaro ibinita otowaratu uwarana derawerero Jonina kikiratu.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Joni babataito amaranu kowaroma are awona Godinu yawotasu sina bunawere webaisi. Eno webaisiba emema Godinu yawotasu orofaro anibitae uteda buna derawere utaita.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Godinu we bou ueta uwaraini Mosesinu tarawatuini emana Godinu yawoeta sina we bou utaro Joni ido fari.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Idoba yanu unu i sina imufoe ufoitana Joni dawana Iraija ido fari.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ana anama ome bobona ewa sina nauawe Yesuma wei.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 — ausente —
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 — ausente —
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Joni babataito amarama farite ietaini ogoini itawa utebiba yana weita, dawa seitaninu mui siosa imumu bobo amara weita.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Nono i Ba Eme Sini Amarama farite buredini wainini itasuro yana eno meo waita, Dawa iteba gabariwere amara, waini itasuro beforo siosa utasu amara. Dana takesi muneta uwaraini neno neno ueta uwaranu domaya waitana Godinu imueta Godinu uwara imufitaitana Dawaini Danu imueta daido ba, i eraita uwarama eno imufitaita, Yesuma eno wei.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Yesuma buna ueta faiyawere moana natofo suro utebiro i su uwarama erebitate emanu neno neno ueta dubena afu sanawa utebita.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Enoba Yesuma dua sina emaba wei, ya Korasini su uwaraini Besaida su uwaraini eforo! Godinu buna ueta faiyawere ya erebitaba i Taira su uwaraini Saidoni su uwaraini ina efitarona aramawere wadia barufitate konua kofiri deiro odeda emanu ba me ueta ekodifitae wei.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Godinu koto kowa fafiro Godima i Taira su uwaraini Saidoni su uwaraini fanisi kikiratu mafite ya Korasini su uwaraini ya Besaida su uwaraini fanisi derawere mafisu wei.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Yesuma nono wei, ya Kafenamu su uwara, urero manibene waita? Iro da manibote uitawa inaro aniboita wei. Godinu buna ueta faiyawere erebitaba i Sodomu su uwarama ina efitarona emanu su awona ibifie wei.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Godinu koto kowa fafiro Godima i Sodomu su uwara fanisi kikiratu mafite ya fanisi derawere mafisu wei.
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 I kowaro Yesuma eno wei, Baba, Ana ureini nasinini yawotasu. Ana Anu imueta nesia i orofa atata iwata derawere uwarabai ma fearasute i koiniboro ari uwarabai ma borobarasuro iba we ma kobererau utatane.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 — ausente —
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 — ausente —
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ya gaukara derawere utaitate urumuwere ego wouraita uwara ari, uwara ya Nabai arawero yaba imoieta mamaro imoiteda merau ibiawe.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Nanu tobo ana ari wouawete Nanu imueta ue iwata uawe. Nanu nenona ure nudarau Na awe meba Nabai yanu neno ure nudarau ufote imoifoita.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Nanu tobo anana urumu me. Nanu egoini urumu meba yanu neno kobererau imoifoita, Yesuma eno wei.
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.