Mateus 11

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuma Danu iwata ueta uwara tuero (12) emaba we mawetu ue me sinite ani. Anite i Ju uwaranu natofo su suro we mawetu utebi.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 — ausente —
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 — ausente —
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 — ausente —
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 — ausente —
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Enoba anama Naba iwawa da ufisuna Godima dawa ma kobererau ufiro yaru derawere ufisu. Eno ane Jonibai wiawe Yesuma wei.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 I uwarama Yesu ekoitate anita. Anitaro Yesuma i guruguru ubita uwaraba Joninu sina eno wei, i eme ibawa orofaro ane efoe anita? Oyauma oua ma wawana wawana utasuna i amara buna me, oua ari, efoe anita?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ane efoe anita? Wadia dawana derawere bobo amara efoe anita? I wadia dawana derawere uwarana dera yawoeta uwaranu suro ibinita.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Aneba iro anita? Godinu we bou ueta amara efoe anita? Nanu sina nauawe. Dawa otowaratu we bou ueta amara me. Dawana dera we bou ueta amarawere.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Godinu bukaro sinama dawaba eno wasu,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Weite wei, Nanu ba sina nauawe. I awetabonu munaita adarabu nesiabai Joni babataito waita amara dawana derawere i uwarana kikiratu. Enorogo nono Godinu yawotasu orofaro ibinita otowaratu uwarana derawerero Jonina kikiratu.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Joni babataito amaranu kowaroma are awona Godinu yawotasu sina bunawere webaisi. Eno webaisiba emema Godinu yawotasu orofaro anibitae uteda buna derawere utaita.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Godinu we bou ueta uwaraini Mosesinu tarawatuini emana Godinu yawoeta sina we bou utaro Joni ido fari.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Idoba yanu unu i sina imufoe ufoitana Joni dawana Iraija ido fari.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ana anama ome bobona ewa sina nauawe Yesuma wei.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 — ausente —
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 — ausente —
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Joni babataito amarama farite ietaini ogoini itawa utebiba yana weita, dawa seitaninu mui siosa imumu bobo amara weita.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Nono i Ba Eme Sini Amarama farite buredini wainini itasuro yana eno meo waita, Dawa iteba gabariwere amara, waini itasuro beforo siosa utasu amara. Dana takesi muneta uwaraini neno neno ueta uwaranu domaya waitana Godinu imueta Godinu uwara imufitaitana Dawaini Danu imueta daido ba, i eraita uwarama eno imufitaita, Yesuma eno wei.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Yesuma buna ueta faiyawere moana natofo suro utebiro i su uwarama erebitate emanu neno neno ueta dubena afu sanawa utebita.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Enoba Yesuma dua sina emaba wei, ya Korasini su uwaraini Besaida su uwaraini eforo! Godinu buna ueta faiyawere ya erebitaba i Taira su uwaraini Saidoni su uwaraini ina efitarona aramawere wadia barufitate konua kofiri deiro odeda emanu ba me ueta ekodifitae wei.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Godinu koto kowa fafiro Godima i Taira su uwaraini Saidoni su uwaraini fanisi kikiratu mafite ya Korasini su uwaraini ya Besaida su uwaraini fanisi derawere mafisu wei.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Yesuma nono wei, ya Kafenamu su uwara, urero manibene waita? Iro da manibote uitawa inaro aniboita wei. Godinu buna ueta faiyawere erebitaba i Sodomu su uwarama ina efitarona emanu su awona ibifie wei.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Godinu koto kowa fafiro Godima i Sodomu su uwara fanisi kikiratu mafite ya fanisi derawere mafisu wei.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 I kowaro Yesuma eno wei, Baba, Ana ureini nasinini yawotasu. Ana Anu imueta nesia i orofa atata iwata derawere uwarabai ma fearasute i koiniboro ari uwarabai ma borobarasuro iba we ma kobererau utatane.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 — ausente —
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 — ausente —
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ya gaukara derawere utaitate urumuwere ego wouraita uwara ari, uwara ya Nabai arawero yaba imoieta mamaro imoiteda merau ibiawe.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Nanu tobo ana ari wouawete Nanu imueta ue iwata uawe. Nanu nenona ure nudarau Na awe meba Nabai yanu neno ure nudarau ufote imoifoita.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Nanu tobo anana urumu me. Nanu egoini urumu meba yanu neno kobererau imoifoita, Yesuma eno wei.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.