Marcos 2

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 — ausente —
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 — ausente —
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Fare emanu unu su ubarero anibitae utana eme faiyawereba Yesubai anawa utate emanu su fou dei fefewereba emanu amueta adiroma fou deiro amuta. Amutate fou ma eba utate age sanawa inarawa amaraini danu wia warafaini ebaro oitate kekerama mamitaro Yesubai itari.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Itariro Yesu emanu imueta ereda age sanawa inarawa amaraba wei, nanu amara, anu neno neno ueta munete imutawa une wei.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Eno weiba moana tarawatu tisa uwara beforoma imuteda we imuta, aneba sina eno wasu we imuta.
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 Eno we imutedaba we imuta, Godinu ifu ma siosa utasute dawa Godiba sina siosa wasu. I sinana sara siosa sina. Godi torowa neno neno ueta mune imutawa utasu we imuta.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Eno we imutaba Yesu Dawa emanu imueta Dawa iwataba ido wei, sina aneba nenoma imutaita wei.
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Weite wei, abo sinama ofe woureta amaraba anene wemau, anu neno neno ueta mumate imutawa umau, aba anu wia muate ania wemau wei. Eno weite wei, abo sinama kimuwere wei?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Eno weite wei, Na Ba Eme Sire Amara. Nana ewa nasiniro ibeda uwaranu neno neno ueta mune imutawa ueta buna Nabai ibinuba iba eno utatanero yana ereda iwata utaita wei.
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 Eno weite age sanawa inarawa amaraba wei, uyate anu wia muate suro ania wei.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Weiba uyarite aniro eme ereda neno kirifu derawere utate weita, ya bodere eno erawa rairo awona kamama eraisi weita. Iba Godinu ifu we ma derawere uegou uta.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Yesu nono owerite Gareri mesau gigirari fari. Fariro eme nesia ane guruguru utaro Yesu emaba we mawetu utebi.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Duburo Yesu inarebe erina Arofiasinu amara Riwai danu takesi muneta su kabesiro yaubiro wei, arate iwata ueta amara sia wei. Weiba uyarite Dawabai fariro anisi.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Yesuini Danu iwata ueta uwaraini Riwainu su ubarero yaubeda ieta itebita. Takesi muneta uwaraini neno neno ueta uwaraini faiyawere Danu buribi anitate moana uwara Yesuini yautate ieta itebita.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Moana Ferosi ema tarawatu tisa uwarama etana Yesuini takesi muneta uwaraini neno neno ueta uwaraini ieta itebitaro etate Danu iwata ueta uwaraba weita, Yesuini takesi muneta uwaraini neno neno ueta uwaraini Yesu aneba emaini ieta eno itasu weita?
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Weitaro Yesu emanu sina nauite wei, i ofe wourawa uwaraba dogeta amara arawa uite i ofe woureta uwaraba fari wei. Weite wei, ya kobererau waita uwaraba sina wemane waya arawa neno neno ueta uwaraba wemane waya farea wei.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Joni danu iwata ueta uwaraini Ferosi uwaraini emanu baeta tarawatuba moana kowaro torowa ieta itawa ka utebita. I kowaro eno utebitana moana uwarama fare Yesubai weita, Joninu iwata ueta uwaraini Ferosi iwata ueta uwaraini ieta itawa. Anu iwata ueta uwarade, aneba ieta itaita weita?
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Weitana Yesuma moko wei, i aweta reka mubisu amara danu ogaroratu ufiro danu domayamutu i ogaroratu da ifitaita? Ema enona me! I reka aweta mubisu amara danu domayamutubai ibifisuba ogaro are ifitaita wei.
19 Jesus respondeu:
20 Mui kowaro aweta reka mubisu amara anibisuna ogaro da ifitate ka ufitaita. Enanari Na animauna Nanu iwata ueta uwara eno ufitaita wei.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Anama reka wadia fifima bodere wadia ebaro fifinu ufisuna i bodere wadia babafite eba derawere ufisu wei.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Enoba nauawe. Anama reka waini bodere egi ofero adu ufisuna reka wainima bodere egi ofe babaosote itaosoba. I reka wainima bodere egi ofe ma arama ufisu. Iba i reka waini reka egi ofero adu ufisu wei. Yesuma i bodere tarawatunu we mawetu uetaini Danu reka we mawetu uetaba kasei wei.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Mui sabate kowaro Danu iwata ueta uwaraini feame waiya dabaro inareda Danu iwata ueta uwarama feame ma gogorugari ue ferae ie inarebita.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Eno utebitaba Ferosi uwarama etate Yesuba weita, sabate kowaro eno aneba utaita weita? Yanu tarawatuma wasu, sabate kowaro eno da uawe wasu weita.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 — ausente —
27 E Jesus terminou:
28 — ausente —
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.