Marcos 2
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA
1 — ausente —
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 — ausente —
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 — ausente —
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Fare emanu unu su ubarero anibitae utana eme faiyawereba Yesubai anawa utate emanu su fou dei fefewereba emanu amueta adiroma fou deiro amuta. Amutate fou ma eba utate age sanawa inarawa amaraini danu wia warafaini ebaro oitate kekerama mamitaro Yesubai itari.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Itariro Yesu emanu imueta ereda age sanawa inarawa amaraba wei, nanu amara, anu neno neno ueta munete imutawa une wei.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Eno weiba moana tarawatu tisa uwara beforoma imuteda we imuta, aneba sina eno wasu we imuta.
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 Eno we imutedaba we imuta, Godinu ifu ma siosa utasute dawa Godiba sina siosa wasu. I sinana sara siosa sina. Godi torowa neno neno ueta mune imutawa utasu we imuta.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Eno we imutaba Yesu Dawa emanu imueta Dawa iwataba ido wei, sina aneba nenoma imutaita wei.
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Weite wei, abo sinama ofe woureta amaraba anene wemau, anu neno neno ueta mumate imutawa umau, aba anu wia muate ania wemau wei. Eno weite wei, abo sinama kimuwere wei?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Eno weite wei, Na Ba Eme Sire Amara. Nana ewa nasiniro ibeda uwaranu neno neno ueta mune imutawa ueta buna Nabai ibinuba iba eno utatanero yana ereda iwata utaita wei.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 Eno weite age sanawa inarawa amaraba wei, uyate anu wia muate suro ania wei.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Weiba uyarite aniro eme ereda neno kirifu derawere utate weita, ya bodere eno erawa rairo awona kamama eraisi weita. Iba Godinu ifu we ma derawere uegou uta.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Yesu nono owerite Gareri mesau gigirari fari. Fariro eme nesia ane guruguru utaro Yesu emaba we mawetu utebi.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Duburo Yesu inarebe erina Arofiasinu amara Riwai danu takesi muneta su kabesiro yaubiro wei, arate iwata ueta amara sia wei. Weiba uyarite Dawabai fariro anisi.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Yesuini Danu iwata ueta uwaraini Riwainu su ubarero yaubeda ieta itebita. Takesi muneta uwaraini neno neno ueta uwaraini faiyawere Danu buribi anitate moana uwara Yesuini yautate ieta itebita.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Moana Ferosi ema tarawatu tisa uwarama etana Yesuini takesi muneta uwaraini neno neno ueta uwaraini ieta itebitaro etate Danu iwata ueta uwaraba weita, Yesuini takesi muneta uwaraini neno neno ueta uwaraini Yesu aneba emaini ieta eno itasu weita?
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Weitaro Yesu emanu sina nauite wei, i ofe wourawa uwaraba dogeta amara arawa uite i ofe woureta uwaraba fari wei. Weite wei, ya kobererau waita uwaraba sina wemane waya arawa neno neno ueta uwaraba wemane waya farea wei.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Joni danu iwata ueta uwaraini Ferosi uwaraini emanu baeta tarawatuba moana kowaro torowa ieta itawa ka utebita. I kowaro eno utebitana moana uwarama fare Yesubai weita, Joninu iwata ueta uwaraini Ferosi iwata ueta uwaraini ieta itawa. Anu iwata ueta uwarade, aneba ieta itaita weita?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Weitana Yesuma moko wei, i aweta reka mubisu amara danu ogaroratu ufiro danu domayamutu i ogaroratu da ifitaita? Ema enona me! I reka aweta mubisu amara danu domayamutubai ibifisuba ogaro are ifitaita wei.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Mui kowaro aweta reka mubisu amara anibisuna ogaro da ifitate ka ufitaita. Enanari Na animauna Nanu iwata ueta uwara eno ufitaita wei.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Anama reka wadia fifima bodere wadia ebaro fifinu ufisuna i bodere wadia babafite eba derawere ufisu wei.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Enoba nauawe. Anama reka waini bodere egi ofero adu ufisuna reka wainima bodere egi ofe babaosote itaosoba. I reka wainima bodere egi ofe ma arama ufisu. Iba i reka waini reka egi ofero adu ufisu wei. Yesuma i bodere tarawatunu we mawetu uetaini Danu reka we mawetu uetaba kasei wei.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Mui sabate kowaro Danu iwata ueta uwaraini feame waiya dabaro inareda Danu iwata ueta uwarama feame ma gogorugari ue ferae ie inarebita.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Eno utebitaba Ferosi uwarama etate Yesuba weita, sabate kowaro eno aneba utaita weita? Yanu tarawatuma wasu, sabate kowaro eno da uawe wasu weita.
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 — ausente —
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 — ausente —
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.