Marcos 2
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ
1 — ausente —
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 — ausente —
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 — ausente —
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Fare emanu unu su ubarero anibitae utana eme faiyawereba Yesubai anawa utate emanu su fou dei fefewereba emanu amueta adiroma fou deiro amuta. Amutate fou ma eba utate age sanawa inarawa amaraini danu wia warafaini ebaro oitate kekerama mamitaro Yesubai itari.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Itariro Yesu emanu imueta ereda age sanawa inarawa amaraba wei, nanu amara, anu neno neno ueta munete imutawa une wei.
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Eno weiba moana tarawatu tisa uwara beforoma imuteda we imuta, aneba sina eno wasu we imuta.
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 Eno we imutedaba we imuta, Godinu ifu ma siosa utasute dawa Godiba sina siosa wasu. I sinana sara siosa sina. Godi torowa neno neno ueta mune imutawa utasu we imuta.
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Eno we imutaba Yesu Dawa emanu imueta Dawa iwataba ido wei, sina aneba nenoma imutaita wei.
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Weite wei, abo sinama ofe woureta amaraba anene wemau, anu neno neno ueta mumate imutawa umau, aba anu wia muate ania wemau wei. Eno weite wei, abo sinama kimuwere wei?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Eno weite wei, Na Ba Eme Sire Amara. Nana ewa nasiniro ibeda uwaranu neno neno ueta mune imutawa ueta buna Nabai ibinuba iba eno utatanero yana ereda iwata utaita wei.
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 Eno weite age sanawa inarawa amaraba wei, uyate anu wia muate suro ania wei.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Weiba uyarite aniro eme ereda neno kirifu derawere utate weita, ya bodere eno erawa rairo awona kamama eraisi weita. Iba Godinu ifu we ma derawere uegou uta.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Yesu nono owerite Gareri mesau gigirari fari. Fariro eme nesia ane guruguru utaro Yesu emaba we mawetu utebi.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Duburo Yesu inarebe erina Arofiasinu amara Riwai danu takesi muneta su kabesiro yaubiro wei, arate iwata ueta amara sia wei. Weiba uyarite Dawabai fariro anisi.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Yesuini Danu iwata ueta uwaraini Riwainu su ubarero yaubeda ieta itebita. Takesi muneta uwaraini neno neno ueta uwaraini faiyawere Danu buribi anitate moana uwara Yesuini yautate ieta itebita.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Moana Ferosi ema tarawatu tisa uwarama etana Yesuini takesi muneta uwaraini neno neno ueta uwaraini ieta itebitaro etate Danu iwata ueta uwaraba weita, Yesuini takesi muneta uwaraini neno neno ueta uwaraini Yesu aneba emaini ieta eno itasu weita?
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Weitaro Yesu emanu sina nauite wei, i ofe wourawa uwaraba dogeta amara arawa uite i ofe woureta uwaraba fari wei. Weite wei, ya kobererau waita uwaraba sina wemane waya arawa neno neno ueta uwaraba wemane waya farea wei.
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Joni danu iwata ueta uwaraini Ferosi uwaraini emanu baeta tarawatuba moana kowaro torowa ieta itawa ka utebita. I kowaro eno utebitana moana uwarama fare Yesubai weita, Joninu iwata ueta uwaraini Ferosi iwata ueta uwaraini ieta itawa. Anu iwata ueta uwarade, aneba ieta itaita weita?
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Weitana Yesuma moko wei, i aweta reka mubisu amara danu ogaroratu ufiro danu domayamutu i ogaroratu da ifitaita? Ema enona me! I reka aweta mubisu amara danu domayamutubai ibifisuba ogaro are ifitaita wei.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Mui kowaro aweta reka mubisu amara anibisuna ogaro da ifitate ka ufitaita. Enanari Na animauna Nanu iwata ueta uwara eno ufitaita wei.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Anama reka wadia fifima bodere wadia ebaro fifinu ufisuna i bodere wadia babafite eba derawere ufisu wei.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Enoba nauawe. Anama reka waini bodere egi ofero adu ufisuna reka wainima bodere egi ofe babaosote itaosoba. I reka wainima bodere egi ofe ma arama ufisu. Iba i reka waini reka egi ofero adu ufisu wei. Yesuma i bodere tarawatunu we mawetu uetaini Danu reka we mawetu uetaba kasei wei.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Mui sabate kowaro Danu iwata ueta uwaraini feame waiya dabaro inareda Danu iwata ueta uwarama feame ma gogorugari ue ferae ie inarebita.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Eno utebitaba Ferosi uwarama etate Yesuba weita, sabate kowaro eno aneba utaita weita? Yanu tarawatuma wasu, sabate kowaro eno da uawe wasu weita.
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 — ausente —
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 — ausente —
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.