Marcos 13

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu I dera dubu su ekodite itarebiro Danu mui iwata ueta amarama wei, Dera Amara, gebiro deraraboini su su derawere ea wei.
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Weiro Yesuma wei, i dera su su erasu? Gebiro nesia ubefitaro mui gebiroma mui gebiro deiro da ibifisu wei.
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 — ausente —
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 — ausente —
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Weitaro Yesuma yare wei, eregou uforo wei.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Uwara faiyawere irufitae Nanu ifuro fafitate webitaita nana Keriso, nana Keriso, enoma enoma iruteda webitaro uwara faiyawere naufitaita wei.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Baworo uraneta rurua naufote emiro uraneta sina naufoitana da iyaforo wei. Enoma enoma ufiro i me sibisu kowa duburo fafisu wei.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 I orofa atata uwara aika maika urafitaro mui orofa gaemanini mui orofa gaemanini urafitaro orofa faiyawerero nasini wawana wawana ufiro orofa faiyawere sinai derawere woufitaro enoma enoma ufiro i awe uyareta kowa ido tutubari ufisu wei.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Eregou uforo wei. Ya woufitate kanisoro uwarabai woure anibitaita. Ju uwaranu dubu su ubarero isuma ufitate gaemani uwaraini kini uwarabai woure anibitate Naba ya eno ufitaro emaba Nanu sina weboro iwata ufitaita wei.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Godinu kotofu sina i orofa atata uwara nesiabai botai we anibitaro duburo i me sibisu kowa ido fafisu wei.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 I uwarama awe uyareta fafisu kowaro are ya mubitate woure anibitaro ya sina ane weboita da imuforo wei. Godima imueta yaba mafiro sina weboita wei. Ya i sina da weboro Godinu Imumu Kotofuma yanu bebeturoma webisu wei.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Dataema dabueba do mafiro ma uifitaro damama danu amaraba enanari ufiro aruma amara emanu danuaini damamaba wawei webitaro ma uifitaita wei.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Ya Nanu ifu munaitaba i uwara nesia yaba neno ka ufitaita. Anama buna ufiro dubu kowa fafiro dawa wirofisu wei.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Mui kowaro i siosa emetu danu ibeta kabesi mero iro ibifiro efoita. Eforo i kabesiro ibeda siosa ueta faiyawere uteibiro ya yawitaita uwara ido iwata ufoita wei. Judia orofaro ibinita uwara maidaniro sau manibitaita wei.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Su ofadaro yaubifitaita uwara su ubarero emanu ibaiabai mubitae da anibitaita.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Waiya uteibitaita uwara da owefitate wadia da mubitaita.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 I kowaro dia bobo awetaboini ama ieta kuita bobo awetaboini emanu anibitaita daba siosawere.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Guriguri uteda i awe kowa obi derawere mafisu kowaro da fafie wiawe wei.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 I kowa faiyawere fafitaro awe awe derawere uyafitaita. Boderewere Godima i orofa atata ubu ui kowaroma eno me, awona eno erawa utaisi, i kowa me sibiro nono duburo eno da efeisi wei.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Godima i kowa faiyawere ma fuyaratu da ufirona eme nesina uifitae. Nono Danu we muni uwara imuteda iba i kowa faiyawere nono ma fuya ui wei.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Nono mui amarama yaba webisu, keriso ewado o keriso iro eawe eno webisuna da nauforo wei.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Irueta kerisoini irueta we bou ueta uwaraini faiyawere fafitate buna uetaini buna eretaini derawere ufitaro emanu tanana emema efitaita. Eno ufitate Godima Danu we muneta uwara irufitae ufitaita.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Ewa sina nesia yaba wataneba nauegou uforo wei.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 — ausente —
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 — ausente —
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Nono i Ba Eme Sini Amara gosoro bunaini ario derawere ido fafiro efitaita.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Dawa Danu aneru siaia ufiro anibitate kowa itarasu iroma kowa amutasu iroma ufuniro manamaro aboro aboro ure nasiniro Danu we mune odi uwara nesia mubitaita wei.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Boruba ana eawete iwata uawe wei. Boruba ana tua reka oyarasuro eredana ya iwata, obi kowa ido farinu waita wei.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Enanari ewa watane nesia ufiro efote iwata ufoita. I Ba Eme Sini Amara Dawa fafie bebetoro inarinu iwata ufoita wei.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Nanu sina ba wemaro nauawe wei. Ewa ibinita uwara da uifitaro i wene enanari botai nesia ufisu wei.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ureini nasini nesia me sibitaro Nanu sina daido ibeibisu wei.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 I Yesunu fafisu kowa eme iwata me, urero ibinita aneru iwata me, Godinu Amara Dawa iwata me, Godi torowa Dawa iwata utasu wei.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 I fafisu kowa ya iwata meba nauegou ufote eregou uforo wei.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ewana ewa sina ari, mui amara mui orofaro anibie uteda danu waiya ueta uwarabai emanu gaukara demui demui maite danu dera yawoeta amaraba wei, toafurau yawofaro wei.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 — ausente —
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 — ausente —
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 — ausente —
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.