Marcos 13
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA
1 Yesu I dera dubu su ekodite itarebiro Danu mui iwata ueta amarama wei, Dera Amara, gebiro deraraboini su su derawere ea wei.
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Weiro Yesuma wei, i dera su su erasu? Gebiro nesia ubefitaro mui gebiroma mui gebiro deiro da ibifisu wei.
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 — ausente —
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 — ausente —
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Weitaro Yesuma yare wei, eregou uforo wei.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Uwara faiyawere irufitae Nanu ifuro fafitate webitaita nana Keriso, nana Keriso, enoma enoma iruteda webitaro uwara faiyawere naufitaita wei.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Baworo uraneta rurua naufote emiro uraneta sina naufoitana da iyaforo wei. Enoma enoma ufiro i me sibisu kowa duburo fafisu wei.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 I orofa atata uwara aika maika urafitaro mui orofa gaemanini mui orofa gaemanini urafitaro orofa faiyawerero nasini wawana wawana ufiro orofa faiyawere sinai derawere woufitaro enoma enoma ufiro i awe uyareta kowa ido tutubari ufisu wei.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Eregou uforo wei. Ya woufitate kanisoro uwarabai woure anibitaita. Ju uwaranu dubu su ubarero isuma ufitate gaemani uwaraini kini uwarabai woure anibitate Naba ya eno ufitaro emaba Nanu sina weboro iwata ufitaita wei.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Godinu kotofu sina i orofa atata uwara nesiabai botai we anibitaro duburo i me sibisu kowa ido fafisu wei.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 I uwarama awe uyareta fafisu kowaro are ya mubitate woure anibitaro ya sina ane weboita da imuforo wei. Godima imueta yaba mafiro sina weboita wei. Ya i sina da weboro Godinu Imumu Kotofuma yanu bebeturoma webisu wei.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Dataema dabueba do mafiro ma uifitaro damama danu amaraba enanari ufiro aruma amara emanu danuaini damamaba wawei webitaro ma uifitaita wei.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Ya Nanu ifu munaitaba i uwara nesia yaba neno ka ufitaita. Anama buna ufiro dubu kowa fafiro dawa wirofisu wei.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Mui kowaro i siosa emetu danu ibeta kabesi mero iro ibifiro efoita. Eforo i kabesiro ibeda siosa ueta faiyawere uteibiro ya yawitaita uwara ido iwata ufoita wei. Judia orofaro ibinita uwara maidaniro sau manibitaita wei.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Su ofadaro yaubifitaita uwara su ubarero emanu ibaiabai mubitae da anibitaita.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Waiya uteibitaita uwara da owefitate wadia da mubitaita.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 I kowaro dia bobo awetaboini ama ieta kuita bobo awetaboini emanu anibitaita daba siosawere.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Guriguri uteda i awe kowa obi derawere mafisu kowaro da fafie wiawe wei.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 I kowa faiyawere fafitaro awe awe derawere uyafitaita. Boderewere Godima i orofa atata ubu ui kowaroma eno me, awona eno erawa utaisi, i kowa me sibiro nono duburo eno da efeisi wei.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Godima i kowa faiyawere ma fuyaratu da ufirona eme nesina uifitae. Nono Danu we muni uwara imuteda iba i kowa faiyawere nono ma fuya ui wei.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Nono mui amarama yaba webisu, keriso ewado o keriso iro eawe eno webisuna da nauforo wei.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Irueta kerisoini irueta we bou ueta uwaraini faiyawere fafitate buna uetaini buna eretaini derawere ufitaro emanu tanana emema efitaita. Eno ufitate Godima Danu we muneta uwara irufitae ufitaita.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ewa sina nesia yaba wataneba nauegou uforo wei.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 — ausente —
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Nono i Ba Eme Sini Amara gosoro bunaini ario derawere ido fafiro efitaita.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Dawa Danu aneru siaia ufiro anibitate kowa itarasu iroma kowa amutasu iroma ufuniro manamaro aboro aboro ure nasiniro Danu we mune odi uwara nesia mubitaita wei.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Boruba ana eawete iwata uawe wei. Boruba ana tua reka oyarasuro eredana ya iwata, obi kowa ido farinu waita wei.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Enanari ewa watane nesia ufiro efote iwata ufoita. I Ba Eme Sini Amara Dawa fafie bebetoro inarinu iwata ufoita wei.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Nanu sina ba wemaro nauawe wei. Ewa ibinita uwara da uifitaro i wene enanari botai nesia ufisu wei.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ureini nasini nesia me sibitaro Nanu sina daido ibeibisu wei.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 I Yesunu fafisu kowa eme iwata me, urero ibinita aneru iwata me, Godinu Amara Dawa iwata me, Godi torowa Dawa iwata utasu wei.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 I fafisu kowa ya iwata meba nauegou ufote eregou uforo wei.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ewana ewa sina ari, mui amara mui orofaro anibie uteda danu waiya ueta uwarabai emanu gaukara demui demui maite danu dera yawoeta amaraba wei, toafurau yawofaro wei.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 — ausente —
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 — ausente —
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 — ausente —
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.