Marcos 13
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH
1 Yesu I dera dubu su ekodite itarebiro Danu mui iwata ueta amarama wei, Dera Amara, gebiro deraraboini su su derawere ea wei.
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Weiro Yesuma wei, i dera su su erasu? Gebiro nesia ubefitaro mui gebiroma mui gebiro deiro da ibifisu wei.
2 Jesus respondeu:
3 — ausente —
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 — ausente —
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Weitaro Yesuma yare wei, eregou uforo wei.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Uwara faiyawere irufitae Nanu ifuro fafitate webitaita nana Keriso, nana Keriso, enoma enoma iruteda webitaro uwara faiyawere naufitaita wei.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Baworo uraneta rurua naufote emiro uraneta sina naufoitana da iyaforo wei. Enoma enoma ufiro i me sibisu kowa duburo fafisu wei.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 I orofa atata uwara aika maika urafitaro mui orofa gaemanini mui orofa gaemanini urafitaro orofa faiyawerero nasini wawana wawana ufiro orofa faiyawere sinai derawere woufitaro enoma enoma ufiro i awe uyareta kowa ido tutubari ufisu wei.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Eregou uforo wei. Ya woufitate kanisoro uwarabai woure anibitaita. Ju uwaranu dubu su ubarero isuma ufitate gaemani uwaraini kini uwarabai woure anibitate Naba ya eno ufitaro emaba Nanu sina weboro iwata ufitaita wei.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Godinu kotofu sina i orofa atata uwara nesiabai botai we anibitaro duburo i me sibisu kowa ido fafisu wei.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 I uwarama awe uyareta fafisu kowaro are ya mubitate woure anibitaro ya sina ane weboita da imuforo wei. Godima imueta yaba mafiro sina weboita wei. Ya i sina da weboro Godinu Imumu Kotofuma yanu bebeturoma webisu wei.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Dataema dabueba do mafiro ma uifitaro damama danu amaraba enanari ufiro aruma amara emanu danuaini damamaba wawei webitaro ma uifitaita wei.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Ya Nanu ifu munaitaba i uwara nesia yaba neno ka ufitaita. Anama buna ufiro dubu kowa fafiro dawa wirofisu wei.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Mui kowaro i siosa emetu danu ibeta kabesi mero iro ibifiro efoita. Eforo i kabesiro ibeda siosa ueta faiyawere uteibiro ya yawitaita uwara ido iwata ufoita wei. Judia orofaro ibinita uwara maidaniro sau manibitaita wei.
14 E Jesus continuou:
15 Su ofadaro yaubifitaita uwara su ubarero emanu ibaiabai mubitae da anibitaita.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Waiya uteibitaita uwara da owefitate wadia da mubitaita.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 I kowaro dia bobo awetaboini ama ieta kuita bobo awetaboini emanu anibitaita daba siosawere.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Guriguri uteda i awe kowa obi derawere mafisu kowaro da fafie wiawe wei.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 I kowa faiyawere fafitaro awe awe derawere uyafitaita. Boderewere Godima i orofa atata ubu ui kowaroma eno me, awona eno erawa utaisi, i kowa me sibiro nono duburo eno da efeisi wei.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Godima i kowa faiyawere ma fuyaratu da ufirona eme nesina uifitae. Nono Danu we muni uwara imuteda iba i kowa faiyawere nono ma fuya ui wei.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Nono mui amarama yaba webisu, keriso ewado o keriso iro eawe eno webisuna da nauforo wei.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Irueta kerisoini irueta we bou ueta uwaraini faiyawere fafitate buna uetaini buna eretaini derawere ufitaro emanu tanana emema efitaita. Eno ufitate Godima Danu we muneta uwara irufitae ufitaita.
22 Porque aparecerão falsos
23 Ewa sina nesia yaba wataneba nauegou uforo wei.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 — ausente —
24 Jesus disse:
25 — ausente —
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Nono i Ba Eme Sini Amara gosoro bunaini ario derawere ido fafiro efitaita.
26 Então o
27 Dawa Danu aneru siaia ufiro anibitate kowa itarasu iroma kowa amutasu iroma ufuniro manamaro aboro aboro ure nasiniro Danu we mune odi uwara nesia mubitaita wei.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Boruba ana eawete iwata uawe wei. Boruba ana tua reka oyarasuro eredana ya iwata, obi kowa ido farinu waita wei.
28 Jesus disse ainda:
29 Enanari ewa watane nesia ufiro efote iwata ufoita. I Ba Eme Sini Amara Dawa fafie bebetoro inarinu iwata ufoita wei.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Nanu sina ba wemaro nauawe wei. Ewa ibinita uwara da uifitaro i wene enanari botai nesia ufisu wei.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Ureini nasini nesia me sibitaro Nanu sina daido ibeibisu wei.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 I Yesunu fafisu kowa eme iwata me, urero ibinita aneru iwata me, Godinu Amara Dawa iwata me, Godi torowa Dawa iwata utasu wei.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 I fafisu kowa ya iwata meba nauegou ufote eregou uforo wei.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Ewana ewa sina ari, mui amara mui orofaro anibie uteda danu waiya ueta uwarabai emanu gaukara demui demui maite danu dera yawoeta amaraba wei, toafurau yawofaro wei.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 — ausente —
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 — ausente —
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 — ausente —
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.