Marcos 12

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuma mui kasei sina Danu torowaba emabai eno wei, mui amara gureifi tai waiya umanite jiru turite gebiroma dowa ure kara uite gureifi amune adidiareta koru ubu uite danu dobo uite gureifi yo wai. Eno uite danu waiya moana uwaraba yawofitae mateda mui orofaro ani.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Duburo ayo ureta kowa fariro danu mui waiya ueta amara danu gureifi mubie siaia uiro ani.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Ane fariro i waiya yawotebita uwarama i amara mutate isuma urebe gureifi matawa, ma owetate siaia utaro ani.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Aniro nono mui amara siaia uiro ani. Ane fariro mutate kofiriro urebe siosa ueta uteda siaia utaro ani.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Nono mui amara siaia uiro ani. Ane fariro mutate ma uitaro duburo uwara faiyawere siaia utebiro anebitaro moana isuma urebitate moana ma uitebita.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Enoma enoma utebitaro moana uwara meba i waiya ubi amara danu torowa nenoro we imui, nanu amara ubi siaia umaro dawaba kakara ufitaita we imuite siaia uiro ani.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 — ausente —
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 — ausente —
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Eno utaba i waiya ubi amara anene ufisu? Dawa anibite i waiya yawoeta uwara nesia ma uifite danu waiya aika uwaraba mafisu wei.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Godinu bukaro i sina yawitaita aba me? Na iwata ya yawitaita. I bukaroma eno wasu,
10 Vocês não leram o que as
11 Ewa yanu Godinu uetaba kamama eraisi,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Yesuma i kasei sina emaba weiba Dawa mune ma uieta daba dobetate i uwara nesiaba iyareda ekoitate ane me sita.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Moana uwarama Ferosi uwaraini Erodi uwaraini Yesunu sina irue nauteda mubitae siaia uta.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Siaia utaro Yesubai ane fatate weita, Dera Amara, Ana meo amara me, ba amara ya iwata utaisi. Uwara nesia arotorowa imutasu. Eme derawere aba kikiratu eno imutawa utasute Godinu sina we mawetu uegou utebasuro ya iwata utaisi weita. Ibago Romani dera gaemani amara Sisaba takesi oi mafeisi aba me weita?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Weitaro emanu irueta imueta Dawa iwataba wei, aneba Na woure eraita wei? Siriwa oi maiwero ema, weiro mata.
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Mataro i oi ereda wei, ananu kofirini owawaini ewado ibinu wei? Weiro Sisanu weita.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Weitaro wei, Sisanu ane ane dawaba mawete Godinu ane ane Dawaba mawe weiro kamama nauta.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 — ausente —
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 — ausente —
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Eno weitate weita, adarabu seweni (7) ibebe botai amarama aweta munite aruma amara yanae munawa me ibebe ui.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Uiro danu abana dabuema danu aweta wabu munite aruma amara yanae munawa, me ibebe ui. Uiro danu mui abana dabuema munite aruma amara yanae munawa me ibebe ui.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Uiro enoma enoma i amara sewenima mutate aruma amara yanae munawa uie me sitaro i aweta ido ui.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Duburo i uie uyareta kowaro abo amarama i aweta mubisu? I amara seweni mutaba anama mubisu weita?
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Weitaro wei, Godinu bukaro sinaini Danu buna ya iwata meba imutawa utaita wei.
24 Jesus respondeu:
25 Urero aneruma aweta munawa utaita enanari eme nesia uietaroma uyafitate awetaini awera da mubitaita wei.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Uieta emenu uyareta Mosesinu bukaro yawitaita aba me? I ina yarebi ananu ikiki yawitaita aba me? I ikikiro Godima Mosesiba wei, Nana Eibaramunu Godi, Nana Aisikinu Godi, Nana Jeikofunu Godi eno wei.
26 Vocês nunca leram no
27 Godina i uieta uwaranu Godi me, Dana i wiroeta uwaranu Godi, iba ya iwawa utaita Yesuma wei.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Sina sina webitana mui tarawatu tisa amarama farite Yesunu kobere sina nautebe imuteda Yesuba wei, abo tarawatuna derawere wei?
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Weiro Yesuma wei, i dera tarawatuna eno, Isaraero uwara, nauawe, yanu Dera Godi, Dawa Godi demurai torowa.
29 Jesus respondeu:
30 Yanu Dera Godibai yanu unu uetaini imueta nesia odegou utebeawe wei.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Mui dera tarawatuna eno, yanu yaiyemutuba yanu torowa ari neno arama utebeawe. Mui dera tarawatu me wei.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Weiro i amarama wei, ba wasu, Dawa demurai, Godi mui me.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Dawaba neno arama uegou ufete imuegou ufete uegou ufete yanu naiyemutuba yanu torowa ari neno arama uegou ufe, enona kobererau. Fuyo oetaini fuyo yaretaini kobererau me wei.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Weiro danu sina kobererauba Yesuma wei, Godinu yawoeta daba baworo anibae utasu wei. Weiro mui wenauereta wiawa uta.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Yesuma dera dubu su ubarero we mawetu uteda wei, i tarawatu tisa uwarama Keriso Dawa Deiwidinu sisia amara aneba eno waita wei?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Imumu Kotofuma Deiwidiba mawetu uiba Deiwidima wei, Godima Nanu Dera Waria Amaraba wei, Nanu banibira age afu yauaro Aini wasai utaita uwaraba buna umate Anu buri wowonaro odimau wei, Deiwidima eno weiya wei.
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Deiwidima Dawaba Waria Amara weide anene Keriso Dawa Deiwidinu sisia amara sini wei?
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 — ausente —
38 Ele dizia ao povo:
39 — ausente —
39 preferem os lugares de honra nas
40 I uwara emanu unu enoma enoma utedana guriguri yafawere moana uwarama naufitae iba webaitate nono wabu awetabonu ibaiabai waira utebaitaba emaba fanisi derawere mafisu wei.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 — ausente —
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 — ausente —
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 — ausente —
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Weite wei, ewa wabu aweta danu ieta oiya ueta oi nesia saninu iba dawa danu oi derawere saninu. Ibaiabai derawere bobo uwara oi faiyawere sanitaro emabai faiya faiyawere ibinuba iba kikiratu sanita wei. Nono i wabu aweta danu oi nesia saninu wei.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.