Marcos 12
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA
1 Yesuma mui kasei sina Danu torowaba emabai eno wei, mui amara gureifi tai waiya umanite jiru turite gebiroma dowa ure kara uite gureifi amune adidiareta koru ubu uite danu dobo uite gureifi yo wai. Eno uite danu waiya moana uwaraba yawofitae mateda mui orofaro ani.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Duburo ayo ureta kowa fariro danu mui waiya ueta amara danu gureifi mubie siaia uiro ani.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Ane fariro i waiya yawotebita uwarama i amara mutate isuma urebe gureifi matawa, ma owetate siaia utaro ani.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Aniro nono mui amara siaia uiro ani. Ane fariro mutate kofiriro urebe siosa ueta uteda siaia utaro ani.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Nono mui amara siaia uiro ani. Ane fariro mutate ma uitaro duburo uwara faiyawere siaia utebiro anebitaro moana isuma urebitate moana ma uitebita.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Enoma enoma utebitaro moana uwara meba i waiya ubi amara danu torowa nenoro we imui, nanu amara ubi siaia umaro dawaba kakara ufitaita we imuite siaia uiro ani.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 — ausente —
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 — ausente —
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Eno utaba i waiya ubi amara anene ufisu? Dawa anibite i waiya yawoeta uwara nesia ma uifite danu waiya aika uwaraba mafisu wei.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Godinu bukaro i sina yawitaita aba me? Na iwata ya yawitaita. I bukaroma eno wasu,
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Ewa yanu Godinu uetaba kamama eraisi,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yesuma i kasei sina emaba weiba Dawa mune ma uieta daba dobetate i uwara nesiaba iyareda ekoitate ane me sita.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Moana uwarama Ferosi uwaraini Erodi uwaraini Yesunu sina irue nauteda mubitae siaia uta.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Siaia utaro Yesubai ane fatate weita, Dera Amara, Ana meo amara me, ba amara ya iwata utaisi. Uwara nesia arotorowa imutasu. Eme derawere aba kikiratu eno imutawa utasute Godinu sina we mawetu uegou utebasuro ya iwata utaisi weita. Ibago Romani dera gaemani amara Sisaba takesi oi mafeisi aba me weita?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Weitaro emanu irueta imueta Dawa iwataba wei, aneba Na woure eraita wei? Siriwa oi maiwero ema, weiro mata.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Mataro i oi ereda wei, ananu kofirini owawaini ewado ibinu wei? Weiro Sisanu weita.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Weitaro wei, Sisanu ane ane dawaba mawete Godinu ane ane Dawaba mawe weiro kamama nauta.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 — ausente —
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 — ausente —
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Eno weitate weita, adarabu seweni (7) ibebe botai amarama aweta munite aruma amara yanae munawa me ibebe ui.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Uiro danu abana dabuema danu aweta wabu munite aruma amara yanae munawa, me ibebe ui. Uiro danu mui abana dabuema munite aruma amara yanae munawa me ibebe ui.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Uiro enoma enoma i amara sewenima mutate aruma amara yanae munawa uie me sitaro i aweta ido ui.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Duburo i uie uyareta kowaro abo amarama i aweta mubisu? I amara seweni mutaba anama mubisu weita?
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Weitaro wei, Godinu bukaro sinaini Danu buna ya iwata meba imutawa utaita wei.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Urero aneruma aweta munawa utaita enanari eme nesia uietaroma uyafitate awetaini awera da mubitaita wei.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Uieta emenu uyareta Mosesinu bukaro yawitaita aba me? I ina yarebi ananu ikiki yawitaita aba me? I ikikiro Godima Mosesiba wei, Nana Eibaramunu Godi, Nana Aisikinu Godi, Nana Jeikofunu Godi eno wei.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Godina i uieta uwaranu Godi me, Dana i wiroeta uwaranu Godi, iba ya iwawa utaita Yesuma wei.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Sina sina webitana mui tarawatu tisa amarama farite Yesunu kobere sina nautebe imuteda Yesuba wei, abo tarawatuna derawere wei?
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Weiro Yesuma wei, i dera tarawatuna eno, Isaraero uwara, nauawe, yanu Dera Godi, Dawa Godi demurai torowa.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Yanu Dera Godibai yanu unu uetaini imueta nesia odegou utebeawe wei.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Mui dera tarawatuna eno, yanu yaiyemutuba yanu torowa ari neno arama utebeawe. Mui dera tarawatu me wei.
31 O segundo é:
32 Weiro i amarama wei, ba wasu, Dawa demurai, Godi mui me.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Dawaba neno arama uegou ufete imuegou ufete uegou ufete yanu naiyemutuba yanu torowa ari neno arama uegou ufe, enona kobererau. Fuyo oetaini fuyo yaretaini kobererau me wei.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Weiro danu sina kobererauba Yesuma wei, Godinu yawoeta daba baworo anibae utasu wei. Weiro mui wenauereta wiawa uta.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Yesuma dera dubu su ubarero we mawetu uteda wei, i tarawatu tisa uwarama Keriso Dawa Deiwidinu sisia amara aneba eno waita wei?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Imumu Kotofuma Deiwidiba mawetu uiba Deiwidima wei, Godima Nanu Dera Waria Amaraba wei, Nanu banibira age afu yauaro Aini wasai utaita uwaraba buna umate Anu buri wowonaro odimau wei, Deiwidima eno weiya wei.
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Deiwidima Dawaba Waria Amara weide anene Keriso Dawa Deiwidinu sisia amara sini wei?
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 — ausente —
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 — ausente —
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 I uwara emanu unu enoma enoma utedana guriguri yafawere moana uwarama naufitae iba webaitate nono wabu awetabonu ibaiabai waira utebaitaba emaba fanisi derawere mafisu wei.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 — ausente —
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 — ausente —
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 — ausente —
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Weite wei, ewa wabu aweta danu ieta oiya ueta oi nesia saninu iba dawa danu oi derawere saninu. Ibaiabai derawere bobo uwara oi faiyawere sanitaro emabai faiya faiyawere ibinuba iba kikiratu sanita wei. Nono i wabu aweta danu oi nesia saninu wei.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.