Marcos 12

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuma mui kasei sina Danu torowaba emabai eno wei, mui amara gureifi tai waiya umanite jiru turite gebiroma dowa ure kara uite gureifi amune adidiareta koru ubu uite danu dobo uite gureifi yo wai. Eno uite danu waiya moana uwaraba yawofitae mateda mui orofaro ani.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Duburo ayo ureta kowa fariro danu mui waiya ueta amara danu gureifi mubie siaia uiro ani.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Ane fariro i waiya yawotebita uwarama i amara mutate isuma urebe gureifi matawa, ma owetate siaia utaro ani.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Aniro nono mui amara siaia uiro ani. Ane fariro mutate kofiriro urebe siosa ueta uteda siaia utaro ani.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Nono mui amara siaia uiro ani. Ane fariro mutate ma uitaro duburo uwara faiyawere siaia utebiro anebitaro moana isuma urebitate moana ma uitebita.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Enoma enoma utebitaro moana uwara meba i waiya ubi amara danu torowa nenoro we imui, nanu amara ubi siaia umaro dawaba kakara ufitaita we imuite siaia uiro ani.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 — ausente —
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 — ausente —
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Eno utaba i waiya ubi amara anene ufisu? Dawa anibite i waiya yawoeta uwara nesia ma uifite danu waiya aika uwaraba mafisu wei.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Godinu bukaro i sina yawitaita aba me? Na iwata ya yawitaita. I bukaroma eno wasu,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Ewa yanu Godinu uetaba kamama eraisi,
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yesuma i kasei sina emaba weiba Dawa mune ma uieta daba dobetate i uwara nesiaba iyareda ekoitate ane me sita.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Moana uwarama Ferosi uwaraini Erodi uwaraini Yesunu sina irue nauteda mubitae siaia uta.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Siaia utaro Yesubai ane fatate weita, Dera Amara, Ana meo amara me, ba amara ya iwata utaisi. Uwara nesia arotorowa imutasu. Eme derawere aba kikiratu eno imutawa utasute Godinu sina we mawetu uegou utebasuro ya iwata utaisi weita. Ibago Romani dera gaemani amara Sisaba takesi oi mafeisi aba me weita?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Weitaro emanu irueta imueta Dawa iwataba wei, aneba Na woure eraita wei? Siriwa oi maiwero ema, weiro mata.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Mataro i oi ereda wei, ananu kofirini owawaini ewado ibinu wei? Weiro Sisanu weita.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Weitaro wei, Sisanu ane ane dawaba mawete Godinu ane ane Dawaba mawe weiro kamama nauta.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 — ausente —
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 — ausente —
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Eno weitate weita, adarabu seweni (7) ibebe botai amarama aweta munite aruma amara yanae munawa me ibebe ui.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Uiro danu abana dabuema danu aweta wabu munite aruma amara yanae munawa, me ibebe ui. Uiro danu mui abana dabuema munite aruma amara yanae munawa me ibebe ui.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Uiro enoma enoma i amara sewenima mutate aruma amara yanae munawa uie me sitaro i aweta ido ui.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Duburo i uie uyareta kowaro abo amarama i aweta mubisu? I amara seweni mutaba anama mubisu weita?
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Weitaro wei, Godinu bukaro sinaini Danu buna ya iwata meba imutawa utaita wei.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Urero aneruma aweta munawa utaita enanari eme nesia uietaroma uyafitate awetaini awera da mubitaita wei.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Uieta emenu uyareta Mosesinu bukaro yawitaita aba me? I ina yarebi ananu ikiki yawitaita aba me? I ikikiro Godima Mosesiba wei, Nana Eibaramunu Godi, Nana Aisikinu Godi, Nana Jeikofunu Godi eno wei.
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Godina i uieta uwaranu Godi me, Dana i wiroeta uwaranu Godi, iba ya iwawa utaita Yesuma wei.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Sina sina webitana mui tarawatu tisa amarama farite Yesunu kobere sina nautebe imuteda Yesuba wei, abo tarawatuna derawere wei?
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Weiro Yesuma wei, i dera tarawatuna eno, Isaraero uwara, nauawe, yanu Dera Godi, Dawa Godi demurai torowa.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Yanu Dera Godibai yanu unu uetaini imueta nesia odegou utebeawe wei.
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Mui dera tarawatuna eno, yanu yaiyemutuba yanu torowa ari neno arama utebeawe. Mui dera tarawatu me wei.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Weiro i amarama wei, ba wasu, Dawa demurai, Godi mui me.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Dawaba neno arama uegou ufete imuegou ufete uegou ufete yanu naiyemutuba yanu torowa ari neno arama uegou ufe, enona kobererau. Fuyo oetaini fuyo yaretaini kobererau me wei.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Weiro danu sina kobererauba Yesuma wei, Godinu yawoeta daba baworo anibae utasu wei. Weiro mui wenauereta wiawa uta.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Yesuma dera dubu su ubarero we mawetu uteda wei, i tarawatu tisa uwarama Keriso Dawa Deiwidinu sisia amara aneba eno waita wei?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Imumu Kotofuma Deiwidiba mawetu uiba Deiwidima wei, Godima Nanu Dera Waria Amaraba wei, Nanu banibira age afu yauaro Aini wasai utaita uwaraba buna umate Anu buri wowonaro odimau wei, Deiwidima eno weiya wei.
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Deiwidima Dawaba Waria Amara weide anene Keriso Dawa Deiwidinu sisia amara sini wei?
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 — ausente —
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 — ausente —
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 I uwara emanu unu enoma enoma utedana guriguri yafawere moana uwarama naufitae iba webaitate nono wabu awetabonu ibaiabai waira utebaitaba emaba fanisi derawere mafisu wei.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 — ausente —
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 — ausente —
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 — ausente —
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Weite wei, ewa wabu aweta danu ieta oiya ueta oi nesia saninu iba dawa danu oi derawere saninu. Ibaiabai derawere bobo uwara oi faiyawere sanitaro emabai faiya faiyawere ibinuba iba kikiratu sanita wei. Nono i wabu aweta danu oi nesia saninu wei.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.