Lucas 6
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT
1 Mui sabate kowaro Yesuini Danu iwata ueta uwaraini feame waiyaro inarebita. Waiyaro inareda Danu iwata ueta uwarama feame ma gogorugari utate agema burau ureda ie inarebita.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Eno utaro Ferosi uwarama etate weita, aneba eno utaita? Tarawatuma wasu, sabate kowaro eno da uawe wasude aneba eno utaita weita?
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Weitaro Yesuma emaba wei, yanu dera sisia amara Deiwidini danu uwaraini osi urebiba ieta munebi ikiki yawitaita aba me wei?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Weite nono wei, Deiwidima osi urebiba Godinu suro amuite weiro dera fuyo ode sina weta amarama Godinu ereta kakarawere buredi i dera dubu su yawoeta uwara torowanu itebita buredi mairo munite iteda danu uwaraba mairo ita wei.
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Yesuma emaba nono wei, i Ba Eme Sini Amara Dana i sabate kowanu ubi Amara. Iba Dana i sabate kowa yawotasu wei.
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Mui sabate kowaro i Ju uwaranu dubu suro amuite we mawetu ui. We mawetu uina banibira age arama amara ido yaubiro eri.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 I tarawatu tisa uwaraini Ferosi uwaraini Yesu i sabate kowaro i amara ma wirofisu aba me iba erebita. Erebitaro Yesu sabate kowaro i amara ma wirofiro Danu kerere ubina ido webitate Yesu wawei webitae iba eregou utebita.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Yesuma emanu imueta iwata uite age arama amaraba wei, ewado arate ina wei. Eno weiba i amarama uyarite Yesubai ane inari.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Yesuma i uwaraba wei, aboma kobererau, sabate kowaro durua umau aba ma siosa umau? Ma wiromau aba ma uimau wei?
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Eno weite i uwara nesia ere owere owere uite i amaraba wei, anu age sa, weiba age saniro rorowarau uite wiroi.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Enoba i uwarama neno ka derawere utate Yesu anene ufeisi we matata.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 I kowaro Yesuma maidaniro guriguri ufie mani. Maidaniro manite Godibai dumu nubo guriguri utebi.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Waikukuro Danu buribi aneta uwara nesia yua weiro Dawabai mane fata. Mane fataro emabairoma amara tuero (12) we munite emaba ya afosoro uwara wei.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 — ausente —
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 — ausente —
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 — ausente —
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 — ausente —
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Yesunu buna Dawabairoma fare amuiba i uwarama Yesu buritate wirota.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Yesuma Danu iwata ueta uwara ereda wei, Godinu ure yawotasu orofa ya arama ibeta uwaranu iba yaru uawe.
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Ya awona osi wouraitana duburo Godima ya durua ufiro merau ibifoitaba iba yaru uawe. Ya awonana i waita, ya duburo yo weboitaba iba yaru uawe.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Yana i Ba Eme Sini Amaranu uwaraba emema yaba neno ka ufitate yaba me sara ufitate yanu ifu ma siosa ufitaitaba iba yaru uawe.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 I kowaro yanu moko muneta urero muboitaba yaru uawete yanu yaru derawereba bibu uawe. I uwaranu danatamutuma Godinu we bou ueta uwaraba enanari utebita.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Eforo! Ya eno uawero ibaiabai derawere uwara i webita. Ema awona yaru utaitana duburo i webitaita.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Eforo! Awonana ema dia uraitana duburo osi ufitaitaba iba i webitaita. Awonana yo waitana duburo neno arama ufitaitaba i webitaita.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Eforo! Awonana emema emaba we ma kobererau utaitana duburo Godima ema da we ma kobererau ufisuba iba i webitaita. Emanu danatamutuma i meo we bou ueta uwaraba enanari we ma kobererau uta.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Yesuma i sina eno weite nono wei, ya nautaita uwaraba sina wemaro nauawe wei, Yanu wasai uwara ibo da uawero yanu neno emabai ibifi. Emema ya neno ka ufitaitana emaba kobererau uawe.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Emema yaba sina siosa webitaitana emaba kobere sina wiawete emaba Godibai guriguri uawe.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Anama yanu taibau ufisuna yanu mui taibau ufie oweawe. Anama yanu seti mubie webite mubisuna yanu dei baruetaini dawaba mawe.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Ana Anama emanu unu derawere ane nui webitaitana emaba mawe. Anama yanu ibaiabai yana mafaro mubisuna ibaiabai demurai nono da we muawe.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Emema yaba ane ufitae weboitana moko enanari uawe.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Yabai anama neno arama moko moko ue matafoitana aneba urero kobere muneta muboe ufoita? I neno neno ueta uwarama enanari utaita.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Yabai anama kobererau moko moko ue matafoitana aneba urero kobere muneta muboe ufoita? I neno neno ueta uwarama enanari utaita.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Yabai anama moko moko we muboitana aneba urero muneta muboe ufoita? I neno neno ueta uwarama enanari utaita.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Yaba wasai utaita uwara neno arama uawete emaba kobererau uawete emaba me mawe. Eno ufote moko da imufoitana yanu urero moko muneta derawere muboita. Eno ufoitana i urero ibinu Godinu adarabu siboita. Yanu Godina kobererau. Dana i imutawa uwaraini siosa utaita uwaraba siosa utawa utasu. Dana wawi me.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Yanu Baba Godima uwaraba neno arama utasu enanari ya enanari uawe. Yesuma eno wei.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Eno weite nono wei, moana uwaraba wawei da weboro Godima yaba wawei da webisu. Moana uwara fanisi da maforo yaba fanisi da mafisu. Moana uwaranu ueta imutawa uforo yanu ueta imutawa ufisu.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Moana uwaraba ane ane maforo yaba mafite nono mui deiro mafite yanu negoro odifiro wate fafisu. Ane ari mafoitana enanari muboita, Yesuma wei.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Yesuma emaba mui kasei sina eno wei, diti basugari amarama mui diti basugari amaranu agero muneda woure anibisuna i amara sadeina kawaro itafisisi.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Ue iwata utasu amarana derawere me, tisa amarana derawere. Ue iwata utasu amara nesia ue iwata ufite duburona danu tisa amara ari sibisu wei.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Aneba mui amaranu diti ubarero ifururatu eregou utaitate yanu diti ubarero ibinu ana tumi erawa utaita?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Aneba waita, kaka, ueta siosawere kikiratu ifuru ari ma mumu umau waitana nono yanu diti ubarero ueta siosararabo, ana tumi ari ibinuro erawa utaita? Ya meo meo uwara yanu diti ubarero ibinu ana tumi botai mu sabote eregou ufoitana nono yanu yatae yabuenu diti ubareroma ifuru ma mumu ufoita wei. Yesuma yanu neno neno uetaba i ikiki wei.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Yesuma nono wei, kobere ana siosa tai da uwafiro siosa ana kobere tai da uwafisu.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Emema eraita, i ana aika maika emanu tai bobo eraitate waita, i anana siosawere, i anana kobererau eno waita. Boruba tai sinisini bobo anaro munawa utaita. I gureifi nadidi tai iwuwu bobo nadidiro munawa utaita.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 I ari, i kobere amarama danu kobere nenoroma kobererau utasu. I siosa amarama danu siosa nenoroma siosawere utasuro danu neno wate farebasuba iba eno webasu, Yesuma wei.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Aneba Na Dera Waria Amara, Dera Waria Amara waitate Nanu sina munawa uteda gifena utaita?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Ana anama Nabai fafitate Nanu sina naufitate enanari ufitaita, i uwarana i ari we enanari umau.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Mui amarama su ubu ufie ui. Su tutubu eba yafawere daure taranite tutubu gebiro deiro sanite gebiroini sakaini sanite isuma yanairo kimu ui. Danu su eno ubu uiro obi oku farite su ma jugari utawa ui.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 I uwarama Nabai fafitate Nanu sina naufitate gifena ufitaitana i uwara ewa sina i ari we enanari umau. Mui amarama su ubu ufie uite tutubu sanawa uite su sakai deiro ubu ui. Eno uiro obi oku farite su sau ma jugari uiro i su daido me sini, Yesuma eno wei
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.