Lucas 6
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI
1 Mui sabate kowaro Yesuini Danu iwata ueta uwaraini feame waiyaro inarebita. Waiyaro inareda Danu iwata ueta uwarama feame ma gogorugari utate agema burau ureda ie inarebita.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Eno utaro Ferosi uwarama etate weita, aneba eno utaita? Tarawatuma wasu, sabate kowaro eno da uawe wasude aneba eno utaita weita?
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Weitaro Yesuma emaba wei, yanu dera sisia amara Deiwidini danu uwaraini osi urebiba ieta munebi ikiki yawitaita aba me wei?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Weite nono wei, Deiwidima osi urebiba Godinu suro amuite weiro dera fuyo ode sina weta amarama Godinu ereta kakarawere buredi i dera dubu su yawoeta uwara torowanu itebita buredi mairo munite iteda danu uwaraba mairo ita wei.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Yesuma emaba nono wei, i Ba Eme Sini Amara Dana i sabate kowanu ubi Amara. Iba Dana i sabate kowa yawotasu wei.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Mui sabate kowaro i Ju uwaranu dubu suro amuite we mawetu ui. We mawetu uina banibira age arama amara ido yaubiro eri.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 I tarawatu tisa uwaraini Ferosi uwaraini Yesu i sabate kowaro i amara ma wirofisu aba me iba erebita. Erebitaro Yesu sabate kowaro i amara ma wirofiro Danu kerere ubina ido webitate Yesu wawei webitae iba eregou utebita.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Yesuma emanu imueta iwata uite age arama amaraba wei, ewado arate ina wei. Eno weiba i amarama uyarite Yesubai ane inari.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Yesuma i uwaraba wei, aboma kobererau, sabate kowaro durua umau aba ma siosa umau? Ma wiromau aba ma uimau wei?
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Eno weite i uwara nesia ere owere owere uite i amaraba wei, anu age sa, weiba age saniro rorowarau uite wiroi.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Enoba i uwarama neno ka derawere utate Yesu anene ufeisi we matata.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 I kowaro Yesuma maidaniro guriguri ufie mani. Maidaniro manite Godibai dumu nubo guriguri utebi.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Waikukuro Danu buribi aneta uwara nesia yua weiro Dawabai mane fata. Mane fataro emabairoma amara tuero (12) we munite emaba ya afosoro uwara wei.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 — ausente —
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 — ausente —
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Yesunu buna Dawabairoma fare amuiba i uwarama Yesu buritate wirota.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Yesuma Danu iwata ueta uwara ereda wei, Godinu ure yawotasu orofa ya arama ibeta uwaranu iba yaru uawe.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Ya awona osi wouraitana duburo Godima ya durua ufiro merau ibifoitaba iba yaru uawe. Ya awonana i waita, ya duburo yo weboitaba iba yaru uawe.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Yana i Ba Eme Sini Amaranu uwaraba emema yaba neno ka ufitate yaba me sara ufitate yanu ifu ma siosa ufitaitaba iba yaru uawe.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 I kowaro yanu moko muneta urero muboitaba yaru uawete yanu yaru derawereba bibu uawe. I uwaranu danatamutuma Godinu we bou ueta uwaraba enanari utebita.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Eforo! Ya eno uawero ibaiabai derawere uwara i webita. Ema awona yaru utaitana duburo i webitaita.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Eforo! Awonana ema dia uraitana duburo osi ufitaitaba iba i webitaita. Awonana yo waitana duburo neno arama ufitaitaba i webitaita.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Eforo! Awonana emema emaba we ma kobererau utaitana duburo Godima ema da we ma kobererau ufisuba iba i webitaita. Emanu danatamutuma i meo we bou ueta uwaraba enanari we ma kobererau uta.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Yesuma i sina eno weite nono wei, ya nautaita uwaraba sina wemaro nauawe wei, Yanu wasai uwara ibo da uawero yanu neno emabai ibifi. Emema ya neno ka ufitaitana emaba kobererau uawe.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Emema yaba sina siosa webitaitana emaba kobere sina wiawete emaba Godibai guriguri uawe.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Anama yanu taibau ufisuna yanu mui taibau ufie oweawe. Anama yanu seti mubie webite mubisuna yanu dei baruetaini dawaba mawe.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Ana Anama emanu unu derawere ane nui webitaitana emaba mawe. Anama yanu ibaiabai yana mafaro mubisuna ibaiabai demurai nono da we muawe.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Emema yaba ane ufitae weboitana moko enanari uawe.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Yabai anama neno arama moko moko ue matafoitana aneba urero kobere muneta muboe ufoita? I neno neno ueta uwarama enanari utaita.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Yabai anama kobererau moko moko ue matafoitana aneba urero kobere muneta muboe ufoita? I neno neno ueta uwarama enanari utaita.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Yabai anama moko moko we muboitana aneba urero muneta muboe ufoita? I neno neno ueta uwarama enanari utaita.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Yaba wasai utaita uwara neno arama uawete emaba kobererau uawete emaba me mawe. Eno ufote moko da imufoitana yanu urero moko muneta derawere muboita. Eno ufoitana i urero ibinu Godinu adarabu siboita. Yanu Godina kobererau. Dana i imutawa uwaraini siosa utaita uwaraba siosa utawa utasu. Dana wawi me.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Yanu Baba Godima uwaraba neno arama utasu enanari ya enanari uawe. Yesuma eno wei.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Eno weite nono wei, moana uwaraba wawei da weboro Godima yaba wawei da webisu. Moana uwara fanisi da maforo yaba fanisi da mafisu. Moana uwaranu ueta imutawa uforo yanu ueta imutawa ufisu.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Moana uwaraba ane ane maforo yaba mafite nono mui deiro mafite yanu negoro odifiro wate fafisu. Ane ari mafoitana enanari muboita, Yesuma wei.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Yesuma emaba mui kasei sina eno wei, diti basugari amarama mui diti basugari amaranu agero muneda woure anibisuna i amara sadeina kawaro itafisisi.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Ue iwata utasu amarana derawere me, tisa amarana derawere. Ue iwata utasu amara nesia ue iwata ufite duburona danu tisa amara ari sibisu wei.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Aneba mui amaranu diti ubarero ifururatu eregou utaitate yanu diti ubarero ibinu ana tumi erawa utaita?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Aneba waita, kaka, ueta siosawere kikiratu ifuru ari ma mumu umau waitana nono yanu diti ubarero ueta siosararabo, ana tumi ari ibinuro erawa utaita? Ya meo meo uwara yanu diti ubarero ibinu ana tumi botai mu sabote eregou ufoitana nono yanu yatae yabuenu diti ubareroma ifuru ma mumu ufoita wei. Yesuma yanu neno neno uetaba i ikiki wei.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Yesuma nono wei, kobere ana siosa tai da uwafiro siosa ana kobere tai da uwafisu.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Emema eraita, i ana aika maika emanu tai bobo eraitate waita, i anana siosawere, i anana kobererau eno waita. Boruba tai sinisini bobo anaro munawa utaita. I gureifi nadidi tai iwuwu bobo nadidiro munawa utaita.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 I ari, i kobere amarama danu kobere nenoroma kobererau utasu. I siosa amarama danu siosa nenoroma siosawere utasuro danu neno wate farebasuba iba eno webasu, Yesuma wei.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Aneba Na Dera Waria Amara, Dera Waria Amara waitate Nanu sina munawa uteda gifena utaita?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Ana anama Nabai fafitate Nanu sina naufitate enanari ufitaita, i uwarana i ari we enanari umau.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Mui amarama su ubu ufie ui. Su tutubu eba yafawere daure taranite tutubu gebiro deiro sanite gebiroini sakaini sanite isuma yanairo kimu ui. Danu su eno ubu uiro obi oku farite su ma jugari utawa ui.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 I uwarama Nabai fafitate Nanu sina naufitate gifena ufitaitana i uwara ewa sina i ari we enanari umau. Mui amarama su ubu ufie uite tutubu sanawa uite su sakai deiro ubu ui. Eno uiro obi oku farite su sau ma jugari uiro i su daido me sini, Yesuma eno wei
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.