Lucas 6

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mui sabate kowaro Yesuini Danu iwata ueta uwaraini feame waiyaro inarebita. Waiyaro inareda Danu iwata ueta uwarama feame ma gogorugari utate agema burau ureda ie inarebita.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Eno utaro Ferosi uwarama etate weita, aneba eno utaita? Tarawatuma wasu, sabate kowaro eno da uawe wasude aneba eno utaita weita?
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Weitaro Yesuma emaba wei, yanu dera sisia amara Deiwidini danu uwaraini osi urebiba ieta munebi ikiki yawitaita aba me wei?
3 Jesus respondeu:
4 Weite nono wei, Deiwidima osi urebiba Godinu suro amuite weiro dera fuyo ode sina weta amarama Godinu ereta kakarawere buredi i dera dubu su yawoeta uwara torowanu itebita buredi mairo munite iteda danu uwaraba mairo ita wei.
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Yesuma emaba nono wei, i Ba Eme Sini Amara Dana i sabate kowanu ubi Amara. Iba Dana i sabate kowa yawotasu wei.
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Mui sabate kowaro i Ju uwaranu dubu suro amuite we mawetu ui. We mawetu uina banibira age arama amara ido yaubiro eri.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 I tarawatu tisa uwaraini Ferosi uwaraini Yesu i sabate kowaro i amara ma wirofisu aba me iba erebita. Erebitaro Yesu sabate kowaro i amara ma wirofiro Danu kerere ubina ido webitate Yesu wawei webitae iba eregou utebita.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Yesuma emanu imueta iwata uite age arama amaraba wei, ewado arate ina wei. Eno weiba i amarama uyarite Yesubai ane inari.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Yesuma i uwaraba wei, aboma kobererau, sabate kowaro durua umau aba ma siosa umau? Ma wiromau aba ma uimau wei?
9 Então Jesus disse:
10 Eno weite i uwara nesia ere owere owere uite i amaraba wei, anu age sa, weiba age saniro rorowarau uite wiroi.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Enoba i uwarama neno ka derawere utate Yesu anene ufeisi we matata.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 I kowaro Yesuma maidaniro guriguri ufie mani. Maidaniro manite Godibai dumu nubo guriguri utebi.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Waikukuro Danu buribi aneta uwara nesia yua weiro Dawabai mane fata. Mane fataro emabairoma amara tuero (12) we munite emaba ya afosoro uwara wei.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 — ausente —
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 — ausente —
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 — ausente —
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Yesunu buna Dawabairoma fare amuiba i uwarama Yesu buritate wirota.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Yesuma Danu iwata ueta uwara ereda wei, Godinu ure yawotasu orofa ya arama ibeta uwaranu iba yaru uawe.
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Ya awona osi wouraitana duburo Godima ya durua ufiro merau ibifoitaba iba yaru uawe. Ya awonana i waita, ya duburo yo weboitaba iba yaru uawe.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Yana i Ba Eme Sini Amaranu uwaraba emema yaba neno ka ufitate yaba me sara ufitate yanu ifu ma siosa ufitaitaba iba yaru uawe.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 I kowaro yanu moko muneta urero muboitaba yaru uawete yanu yaru derawereba bibu uawe. I uwaranu danatamutuma Godinu we bou ueta uwaraba enanari utebita.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Eforo! Ya eno uawero ibaiabai derawere uwara i webita. Ema awona yaru utaitana duburo i webitaita.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Eforo! Awonana ema dia uraitana duburo osi ufitaitaba iba i webitaita. Awonana yo waitana duburo neno arama ufitaitaba i webitaita.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Eforo! Awonana emema emaba we ma kobererau utaitana duburo Godima ema da we ma kobererau ufisuba iba i webitaita. Emanu danatamutuma i meo we bou ueta uwaraba enanari we ma kobererau uta.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Yesuma i sina eno weite nono wei, ya nautaita uwaraba sina wemaro nauawe wei, Yanu wasai uwara ibo da uawero yanu neno emabai ibifi. Emema ya neno ka ufitaitana emaba kobererau uawe.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Emema yaba sina siosa webitaitana emaba kobere sina wiawete emaba Godibai guriguri uawe.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Anama yanu taibau ufisuna yanu mui taibau ufie oweawe. Anama yanu seti mubie webite mubisuna yanu dei baruetaini dawaba mawe.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Ana Anama emanu unu derawere ane nui webitaitana emaba mawe. Anama yanu ibaiabai yana mafaro mubisuna ibaiabai demurai nono da we muawe.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Emema yaba ane ufitae weboitana moko enanari uawe.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Yabai anama neno arama moko moko ue matafoitana aneba urero kobere muneta muboe ufoita? I neno neno ueta uwarama enanari utaita.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Yabai anama kobererau moko moko ue matafoitana aneba urero kobere muneta muboe ufoita? I neno neno ueta uwarama enanari utaita.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Yabai anama moko moko we muboitana aneba urero muneta muboe ufoita? I neno neno ueta uwarama enanari utaita.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Yaba wasai utaita uwara neno arama uawete emaba kobererau uawete emaba me mawe. Eno ufote moko da imufoitana yanu urero moko muneta derawere muboita. Eno ufoitana i urero ibinu Godinu adarabu siboita. Yanu Godina kobererau. Dana i imutawa uwaraini siosa utaita uwaraba siosa utawa utasu. Dana wawi me.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Yanu Baba Godima uwaraba neno arama utasu enanari ya enanari uawe. Yesuma eno wei.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Eno weite nono wei, moana uwaraba wawei da weboro Godima yaba wawei da webisu. Moana uwara fanisi da maforo yaba fanisi da mafisu. Moana uwaranu ueta imutawa uforo yanu ueta imutawa ufisu.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Moana uwaraba ane ane maforo yaba mafite nono mui deiro mafite yanu negoro odifiro wate fafisu. Ane ari mafoitana enanari muboita, Yesuma wei.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Yesuma emaba mui kasei sina eno wei, diti basugari amarama mui diti basugari amaranu agero muneda woure anibisuna i amara sadeina kawaro itafisisi.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Ue iwata utasu amarana derawere me, tisa amarana derawere. Ue iwata utasu amara nesia ue iwata ufite duburona danu tisa amara ari sibisu wei.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Aneba mui amaranu diti ubarero ifururatu eregou utaitate yanu diti ubarero ibinu ana tumi erawa utaita?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Aneba waita, kaka, ueta siosawere kikiratu ifuru ari ma mumu umau waitana nono yanu diti ubarero ueta siosararabo, ana tumi ari ibinuro erawa utaita? Ya meo meo uwara yanu diti ubarero ibinu ana tumi botai mu sabote eregou ufoitana nono yanu yatae yabuenu diti ubareroma ifuru ma mumu ufoita wei. Yesuma yanu neno neno uetaba i ikiki wei.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Yesuma nono wei, kobere ana siosa tai da uwafiro siosa ana kobere tai da uwafisu.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Emema eraita, i ana aika maika emanu tai bobo eraitate waita, i anana siosawere, i anana kobererau eno waita. Boruba tai sinisini bobo anaro munawa utaita. I gureifi nadidi tai iwuwu bobo nadidiro munawa utaita.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 I ari, i kobere amarama danu kobere nenoroma kobererau utasu. I siosa amarama danu siosa nenoroma siosawere utasuro danu neno wate farebasuba iba eno webasu, Yesuma wei.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Aneba Na Dera Waria Amara, Dera Waria Amara waitate Nanu sina munawa uteda gifena utaita?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Ana anama Nabai fafitate Nanu sina naufitate enanari ufitaita, i uwarana i ari we enanari umau.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Mui amarama su ubu ufie ui. Su tutubu eba yafawere daure taranite tutubu gebiro deiro sanite gebiroini sakaini sanite isuma yanairo kimu ui. Danu su eno ubu uiro obi oku farite su ma jugari utawa ui.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 I uwarama Nabai fafitate Nanu sina naufitate gifena ufitaitana i uwara ewa sina i ari we enanari umau. Mui amarama su ubu ufie uite tutubu sanawa uite su sakai deiro ubu ui. Eno uiro obi oku farite su sau ma jugari uiro i su daido me sini, Yesuma eno wei
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.