Lucas 5
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC
1 Mui kowaro Yesuma Genesareta mesau maguaro inaibeda i uwaraba Godinu sina we mawetu uiro i uwarama Dawabai fare deiro deiro uta.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 — ausente —
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 We mawetu ue me sinite Saimoniba wei, ogo sikoru ibinu i afu aniawete yanu iwame sawete erio egi wouawe wei.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Weiro Saimonima wei, Dera Waria Amara, dumuro iwame sane wourebe wourebe ogo egi wourawa usi weite nono wei, Ana wenuba iwame sabero itafisu weiro enanari uta.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Eno utate iwame woutate erio egi faiyawere woutaba iwame ma babafie ui.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Enoba emanu masigu agema fisufisu utaro ema durua ufitae boutiro ane fata. Ane fatate erio egi woutate boutiro oitaro bouti sadei wate fariba inufie ui.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Saimoni Fitama ina erite Yesunu buri gigirari arubi uteda wei, Dera Waria Amara, nana neno neno ueta amaraba na ekodiate ania wei.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Dawaini danu erio egi uruama wouta uwaraini i erio egi faiyawereba iyata.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Jebedinu amara sadei Jeimisini Joni Saimoninu uruama wouta amara sadeima iba iyata. Yesuma Saimoniba wei, iya da uya wei. Awonaroma ane duburo erio egi wourasu i ari eme woufasu wei.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Emanu boutiroma maguaro ane fatate emanu ibaiabai nesia iro ekoitate Yesunu buribi anita.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Yesuma mui natofo suro ibebina amaimawere amara i suro ibebi. Ibeda Yesu erite Yesubai fare buri gigirariro arubi uteda nui wei, Anu unu ufasuna na ma wirofaro wiromau wei.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Eno weina Yesuma age saneda i amara burite wei, ina Nanu unu. Amaima me sia weina amaima daido me sini.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Yesuma i amaraba wei, eme nesiabai da wiate fuyo ode sina weta amarabai aniate mawetu uaro efi wei. Anu ofe kobererau usinuba Mosesinu tarawatu buri age amaima fuyo oeta enanari uaro emema efita wei.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Yesuma eno weiro iro eta uwarama Danu buna ueta i orofa nesiaro we inarebitaba ofe woureta uwara faiya faiyawere Yesubai wirofitae fata.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Yesuma eme ibawa orofaro guriguri ufie ani.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Mui kowaro Yesuma we mawetu utebina Ferosi uwaraini tarawatu tisa uwara faiyawere farebitate Yesunu sina nautebita. I Ferosi uwarana Gareri su suini Judia su suini Jerusaremu suini iroma Yesubai fatate sina nauta. I kowaro Godinu ma wiroeta buna Yesubai ibegou ui.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Moana uwarama age sanawa inarawa amara wiaro woutate Yesubai odifitaro ma wirofie woure fata.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Eme faiyawere su bebeto garari utaba anawa uta. Bebetoro anawa utate emanu su fou deina fefewereba iba i sunu fou deiro amutate fou ma eba utate age sanawa inarawa amaraini danu ainibi wia warafaini ebaro oitaro Yesubai itari.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Eno utaro Yesu emanu imueta derawere iwata uite wei, Nanu amara anu neno neno ueta munete imutawa une wei.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Yesuma eno weiba i tarawatu tisa uwaraini Ferosi uwaraini nenoma eno imuta, i Godinu ifu ma kikiratu utasu amara anaiya? Godi torowana emenu neno neno ueta mubite imutawa ufisu eno we imuta.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Yesu emanu wenauereta Dawa iwataba emaba wei, yanu nenoma aneba eno imutaita wei?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Abo sinama ofe woureta amaraba wemau? Anu neno neno ueta mumate imutawa umau, aba uyate anu wia muate ania ari? Abo sinana kimuwere wei? Ane kimu ueta umaro Nanu buna efoita wei?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 I nasiniro inareta Ba Eme Sini Amaranu buna derawereba iba emenu neno neno ueta munatanete imutawa utatane. Ina iwawa uotoba eno umau weite i age sanawa inarawa amaraba wei, uyate anu wia muate anu suro ania wei.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Eno weina i amarama emanu iboro uyarite wia munite Godi we ma kobererau uteda danu suro ani.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Eno uiro eme nesia etate neno kirifu derawere uteda iyatate Godi we ma kobererau uteda weita, awonana kamama eraisi weita.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Yesu i natofo su ekodite ani. Anebina mui takesi muneta amara, danu ifuna Riwai, dawa danu takesi muneta su ubarero yaubiro eri. Yesuma erite i amaraba wei, Nanu buribi arate iwata ua wei.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Eno weiba i amarama ido uyarite iro ane ane nesia ekodite Yesunu buribi ani.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Riwaima Yesunu ogaro derawere ui. Takesi muneta uwaraini moana uwara faiyawere ogaro ifitae fata.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Emaini Yesunu uwaraini ieta uruama itebita. Enoba i Ferosi uwaraini tarawatu tisa uwaraini emana Yesunu iwata ueta uwaraba kamena weda weita, yaini i takesi muneta uwaraini neno neno ueta uwaraini aneba uruama ieta itaita weita?
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Weitaro Yesuma emaba wei, i ofe wourawa uwaraba dogeta amara arawa usinute i ofe woureta uwaraba arinu wei.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Enanari i kobere uwaraba wemane waya arawa i neno neno ueta uwaraba neno neno ueta dubena afu sabitae wemane waya farea wei.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Moana uwarama Yesuba weita, Joninu iwata ueta uwarama emanu baetaba kowa faiyawere ieta itawa ka utaitate guriguri utaita, enanari i Ferosi uwaranu iwata ueta uwarama eno utaita. Nono Anu iwata ueta uwarama eno utawa utaitate ietaini ogoini itebaita weita.
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 — ausente —
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 — ausente —
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Yesu eno weite nono ewa kasei sina emaba wei, mui amarama reka wadia da ma babafite bodere wadia ebaro fifinu da ufisu. Eno ufisuna reka wadiaini bodere wadiaini aika maikaba i reka wadia ma arama ufisu wei.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Nono mui sina eno wei, anama reka waini ogo bodere egi ofero adu uosoro reka wainima bodere egi ofe ma babafite itafisuba i reka wainima bodere egi ofe ma arama ufisu.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Reka waini reka egi ofero adu ufisu.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Enoba anama bodere waini ifite reka waini unutawa ufite webisu, i bodere wainina kobererau webisu.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.