Lucas 5
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH
1 Mui kowaro Yesuma Genesareta mesau maguaro inaibeda i uwaraba Godinu sina we mawetu uiro i uwarama Dawabai fare deiro deiro uta.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 — ausente —
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 — ausente —
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 We mawetu ue me sinite Saimoniba wei, ogo sikoru ibinu i afu aniawete yanu iwame sawete erio egi wouawe wei.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Weiro Saimonima wei, Dera Waria Amara, dumuro iwame sane wourebe wourebe ogo egi wourawa usi weite nono wei, Ana wenuba iwame sabero itafisu weiro enanari uta.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Eno utate iwame woutate erio egi faiyawere woutaba iwame ma babafie ui.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Enoba emanu masigu agema fisufisu utaro ema durua ufitae boutiro ane fata. Ane fatate erio egi woutate boutiro oitaro bouti sadei wate fariba inufie ui.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Saimoni Fitama ina erite Yesunu buri gigirari arubi uteda wei, Dera Waria Amara, nana neno neno ueta amaraba na ekodiate ania wei.
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Dawaini danu erio egi uruama wouta uwaraini i erio egi faiyawereba iyata.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Jebedinu amara sadei Jeimisini Joni Saimoninu uruama wouta amara sadeima iba iyata. Yesuma Saimoniba wei, iya da uya wei. Awonaroma ane duburo erio egi wourasu i ari eme woufasu wei.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Emanu boutiroma maguaro ane fatate emanu ibaiabai nesia iro ekoitate Yesunu buribi anita.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Yesuma mui natofo suro ibebina amaimawere amara i suro ibebi. Ibeda Yesu erite Yesubai fare buri gigirariro arubi uteda nui wei, Anu unu ufasuna na ma wirofaro wiromau wei.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Eno weina Yesuma age saneda i amara burite wei, ina Nanu unu. Amaima me sia weina amaima daido me sini.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Yesuma i amaraba wei, eme nesiabai da wiate fuyo ode sina weta amarabai aniate mawetu uaro efi wei. Anu ofe kobererau usinuba Mosesinu tarawatu buri age amaima fuyo oeta enanari uaro emema efita wei.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Yesuma eno weiro iro eta uwarama Danu buna ueta i orofa nesiaro we inarebitaba ofe woureta uwara faiya faiyawere Yesubai wirofitae fata.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Yesuma eme ibawa orofaro guriguri ufie ani.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Mui kowaro Yesuma we mawetu utebina Ferosi uwaraini tarawatu tisa uwara faiyawere farebitate Yesunu sina nautebita. I Ferosi uwarana Gareri su suini Judia su suini Jerusaremu suini iroma Yesubai fatate sina nauta. I kowaro Godinu ma wiroeta buna Yesubai ibegou ui.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Moana uwarama age sanawa inarawa amara wiaro woutate Yesubai odifitaro ma wirofie woure fata.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Eme faiyawere su bebeto garari utaba anawa uta. Bebetoro anawa utate emanu su fou deina fefewereba iba i sunu fou deiro amutate fou ma eba utate age sanawa inarawa amaraini danu ainibi wia warafaini ebaro oitaro Yesubai itari.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Eno utaro Yesu emanu imueta derawere iwata uite wei, Nanu amara anu neno neno ueta munete imutawa une wei.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Yesuma eno weiba i tarawatu tisa uwaraini Ferosi uwaraini nenoma eno imuta, i Godinu ifu ma kikiratu utasu amara anaiya? Godi torowana emenu neno neno ueta mubite imutawa ufisu eno we imuta.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Yesu emanu wenauereta Dawa iwataba emaba wei, yanu nenoma aneba eno imutaita wei?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Abo sinama ofe woureta amaraba wemau? Anu neno neno ueta mumate imutawa umau, aba uyate anu wia muate ania ari? Abo sinana kimuwere wei? Ane kimu ueta umaro Nanu buna efoita wei?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 I nasiniro inareta Ba Eme Sini Amaranu buna derawereba iba emenu neno neno ueta munatanete imutawa utatane. Ina iwawa uotoba eno umau weite i age sanawa inarawa amaraba wei, uyate anu wia muate anu suro ania wei.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Eno weina i amarama emanu iboro uyarite wia munite Godi we ma kobererau uteda danu suro ani.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Eno uiro eme nesia etate neno kirifu derawere uteda iyatate Godi we ma kobererau uteda weita, awonana kamama eraisi weita.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Yesu i natofo su ekodite ani. Anebina mui takesi muneta amara, danu ifuna Riwai, dawa danu takesi muneta su ubarero yaubiro eri. Yesuma erite i amaraba wei, Nanu buribi arate iwata ua wei.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Eno weiba i amarama ido uyarite iro ane ane nesia ekodite Yesunu buribi ani.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Riwaima Yesunu ogaro derawere ui. Takesi muneta uwaraini moana uwara faiyawere ogaro ifitae fata.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Emaini Yesunu uwaraini ieta uruama itebita. Enoba i Ferosi uwaraini tarawatu tisa uwaraini emana Yesunu iwata ueta uwaraba kamena weda weita, yaini i takesi muneta uwaraini neno neno ueta uwaraini aneba uruama ieta itaita weita?
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Weitaro Yesuma emaba wei, i ofe wourawa uwaraba dogeta amara arawa usinute i ofe woureta uwaraba arinu wei.
31 Jesus respondeu:
32 Enanari i kobere uwaraba wemane waya arawa i neno neno ueta uwaraba neno neno ueta dubena afu sabitae wemane waya farea wei.
32 Eu não vim para
33 Moana uwarama Yesuba weita, Joninu iwata ueta uwarama emanu baetaba kowa faiyawere ieta itawa ka utaitate guriguri utaita, enanari i Ferosi uwaranu iwata ueta uwarama eno utaita. Nono Anu iwata ueta uwarama eno utawa utaitate ietaini ogoini itebaita weita.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 — ausente —
34 Jesus respondeu:
35 — ausente —
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Yesu eno weite nono ewa kasei sina emaba wei, mui amarama reka wadia da ma babafite bodere wadia ebaro fifinu da ufisu. Eno ufisuna reka wadiaini bodere wadiaini aika maikaba i reka wadia ma arama ufisu wei.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Nono mui sina eno wei, anama reka waini ogo bodere egi ofero adu uosoro reka wainima bodere egi ofe ma babafite itafisuba i reka wainima bodere egi ofe ma arama ufisu.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Reka waini reka egi ofero adu ufisu.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Enoba anama bodere waini ifite reka waini unutawa ufite webisu, i bodere wainina kobererau webisu.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.