Lucas 5
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI
1 Mui kowaro Yesuma Genesareta mesau maguaro inaibeda i uwaraba Godinu sina we mawetu uiro i uwarama Dawabai fare deiro deiro uta.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 — ausente —
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 We mawetu ue me sinite Saimoniba wei, ogo sikoru ibinu i afu aniawete yanu iwame sawete erio egi wouawe wei.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Weiro Saimonima wei, Dera Waria Amara, dumuro iwame sane wourebe wourebe ogo egi wourawa usi weite nono wei, Ana wenuba iwame sabero itafisu weiro enanari uta.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Eno utate iwame woutate erio egi faiyawere woutaba iwame ma babafie ui.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Enoba emanu masigu agema fisufisu utaro ema durua ufitae boutiro ane fata. Ane fatate erio egi woutate boutiro oitaro bouti sadei wate fariba inufie ui.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Saimoni Fitama ina erite Yesunu buri gigirari arubi uteda wei, Dera Waria Amara, nana neno neno ueta amaraba na ekodiate ania wei.
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Dawaini danu erio egi uruama wouta uwaraini i erio egi faiyawereba iyata.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Jebedinu amara sadei Jeimisini Joni Saimoninu uruama wouta amara sadeima iba iyata. Yesuma Saimoniba wei, iya da uya wei. Awonaroma ane duburo erio egi wourasu i ari eme woufasu wei.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Emanu boutiroma maguaro ane fatate emanu ibaiabai nesia iro ekoitate Yesunu buribi anita.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Yesuma mui natofo suro ibebina amaimawere amara i suro ibebi. Ibeda Yesu erite Yesubai fare buri gigirariro arubi uteda nui wei, Anu unu ufasuna na ma wirofaro wiromau wei.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Eno weina Yesuma age saneda i amara burite wei, ina Nanu unu. Amaima me sia weina amaima daido me sini.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Yesuma i amaraba wei, eme nesiabai da wiate fuyo ode sina weta amarabai aniate mawetu uaro efi wei. Anu ofe kobererau usinuba Mosesinu tarawatu buri age amaima fuyo oeta enanari uaro emema efita wei.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Yesuma eno weiro iro eta uwarama Danu buna ueta i orofa nesiaro we inarebitaba ofe woureta uwara faiya faiyawere Yesubai wirofitae fata.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Yesuma eme ibawa orofaro guriguri ufie ani.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Mui kowaro Yesuma we mawetu utebina Ferosi uwaraini tarawatu tisa uwara faiyawere farebitate Yesunu sina nautebita. I Ferosi uwarana Gareri su suini Judia su suini Jerusaremu suini iroma Yesubai fatate sina nauta. I kowaro Godinu ma wiroeta buna Yesubai ibegou ui.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Moana uwarama age sanawa inarawa amara wiaro woutate Yesubai odifitaro ma wirofie woure fata.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Eme faiyawere su bebeto garari utaba anawa uta. Bebetoro anawa utate emanu su fou deina fefewereba iba i sunu fou deiro amutate fou ma eba utate age sanawa inarawa amaraini danu ainibi wia warafaini ebaro oitaro Yesubai itari.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Eno utaro Yesu emanu imueta derawere iwata uite wei, Nanu amara anu neno neno ueta munete imutawa une wei.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Yesuma eno weiba i tarawatu tisa uwaraini Ferosi uwaraini nenoma eno imuta, i Godinu ifu ma kikiratu utasu amara anaiya? Godi torowana emenu neno neno ueta mubite imutawa ufisu eno we imuta.
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Yesu emanu wenauereta Dawa iwataba emaba wei, yanu nenoma aneba eno imutaita wei?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Abo sinama ofe woureta amaraba wemau? Anu neno neno ueta mumate imutawa umau, aba uyate anu wia muate ania ari? Abo sinana kimuwere wei? Ane kimu ueta umaro Nanu buna efoita wei?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 I nasiniro inareta Ba Eme Sini Amaranu buna derawereba iba emenu neno neno ueta munatanete imutawa utatane. Ina iwawa uotoba eno umau weite i age sanawa inarawa amaraba wei, uyate anu wia muate anu suro ania wei.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Eno weina i amarama emanu iboro uyarite wia munite Godi we ma kobererau uteda danu suro ani.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Eno uiro eme nesia etate neno kirifu derawere uteda iyatate Godi we ma kobererau uteda weita, awonana kamama eraisi weita.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Yesu i natofo su ekodite ani. Anebina mui takesi muneta amara, danu ifuna Riwai, dawa danu takesi muneta su ubarero yaubiro eri. Yesuma erite i amaraba wei, Nanu buribi arate iwata ua wei.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Eno weiba i amarama ido uyarite iro ane ane nesia ekodite Yesunu buribi ani.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Riwaima Yesunu ogaro derawere ui. Takesi muneta uwaraini moana uwara faiyawere ogaro ifitae fata.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Emaini Yesunu uwaraini ieta uruama itebita. Enoba i Ferosi uwaraini tarawatu tisa uwaraini emana Yesunu iwata ueta uwaraba kamena weda weita, yaini i takesi muneta uwaraini neno neno ueta uwaraini aneba uruama ieta itaita weita?
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Weitaro Yesuma emaba wei, i ofe wourawa uwaraba dogeta amara arawa usinute i ofe woureta uwaraba arinu wei.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Enanari i kobere uwaraba wemane waya arawa i neno neno ueta uwaraba neno neno ueta dubena afu sabitae wemane waya farea wei.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Moana uwarama Yesuba weita, Joninu iwata ueta uwarama emanu baetaba kowa faiyawere ieta itawa ka utaitate guriguri utaita, enanari i Ferosi uwaranu iwata ueta uwarama eno utaita. Nono Anu iwata ueta uwarama eno utawa utaitate ietaini ogoini itebaita weita.
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 — ausente —
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 — ausente —
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Yesu eno weite nono ewa kasei sina emaba wei, mui amarama reka wadia da ma babafite bodere wadia ebaro fifinu da ufisu. Eno ufisuna reka wadiaini bodere wadiaini aika maikaba i reka wadia ma arama ufisu wei.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Nono mui sina eno wei, anama reka waini ogo bodere egi ofero adu uosoro reka wainima bodere egi ofe ma babafite itafisuba i reka wainima bodere egi ofe ma arama ufisu.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Reka waini reka egi ofero adu ufisu.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Enoba anama bodere waini ifite reka waini unutawa ufite webisu, i bodere wainina kobererau webisu.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.