Lucas 24
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARC
1 Sabate kowa me siniro waikukuro i awetaboma emanu ue bou ueta fauda mutate i uri oeta kabesiro anita.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ane fatana i dera garari ueta gebiro ifegari ubiro eta.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 I gebiro ifegari ubiba eraboro itatate etana Yesunu ofe me!
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 I awetaboma inaibeda imutebitana inakeowere wadia bobo amara sadei emabai ido inaibisi.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ido inaibisiba iya uyatate tafu derawere uta. I amara sadeima weisi, i me ibeta amara uieta uwaranu kabesiro aneba doberaita weisi?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 — ausente —
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 — ausente —
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 — ausente —
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 — ausente —
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 — ausente —
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 — ausente —
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Fita danu torowana efie uri oeta kabesiro durami ue ani. Ane farite tafu uteda erina uri oeta erabo ubarero i wayareta wadia torowa ibiro erite owerite i nesia nenoma imuteda suro ani.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 I kowana fura derawere Sade, Godinu sina naueta amara sadei Jerusaremu suroma Emeiasi suro anisi.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Dabaro anetana Yesu me sini sina sina we mataneda anebisi.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Eno we mataneda anebisina Yesu, Danu aika, ema ataniro emaini uruama anita.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Eno aneda Godima i amara sadeinu ewana Yesu eno iwata ueta daba garari uiba Yesu iwawa usi.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 — ausente —
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 — ausente —
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Weiro Yesuma emaba wei, ane ueta wei? Weiro weisi, Yesu Nasareta amaraba waisi. Dana Godinu bunawere we bou ueta amara. Danu buna ueta utebiro Godini emeini Dawa kobere Tisa Amara we imutebita.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Yanu dera fuyo ode sina weta uwaraini Ju yawoeta uwarama Dawa uifie weitate Romani gaemani uwaranu agero oitaro korosiro oita.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Eno utaro yana we imusi, Dawa Isaraero uwaranu ma wiroeta amara we imusi. Dawa uina awona kowa rarogonu me sininu.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 I awetabo eno weitaba moana eme efitae durami ue anitate eritana i awetabonu weita sina enanari erita weisi.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 I amara sadei sina eno webisiba Yesuma emaba wei, ya beforo me uwara! Godinu we bou ueta uwarama Godinu bukaro sina faiyawere owawa ue oitade aneba i sina eregou utawa utaita?
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 — ausente —
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 — ausente —
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 — ausente —
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 — ausente —
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Suro ane fatate ieta ifitae yautaro Yesuma Godibai guriguri uite ieta munite ma birabiarite nata nata ui.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Eno uina emanu diti iroaro ui. Ido kobererau uiro esite Dana Yesu iwata usi. Dawa iwata usiro Yesu emabairoma me ari ui.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Eno uiro i amara sadei emanu emanu eno weisi, dabaro araisiro Godinu bukaroma sina wenuro wa neno kobererau usinu weisi.
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 — ausente —
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 — ausente —
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Eno weitaro i amara sadeima i dabaro aneda ane eta i sina weisite Yesuma buredi ma birabiarinuro ido wa Dawa iwata uitu weisi.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Sina eno weisina Yesu Danu aikana me ari uite fare emabai inaibeda ario sina wei.
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Eno uiba i uwara nesia imumu enono utaisi we imutate iya derawere uyata.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Yesuma emaba wei, aneba iya uyaraitate Na iwawa iwawa utaita?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Nanu burini ageini eawe. Ina Na. Agema Na buriawete iwata uawe. Imumuna taini damaini me. Na taini dama bobo eawe wei.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Eno weite Danu buri age iwiji awiji ema efitae mawetu ui.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Yesuma eno uiro i uwarama yaru derawere uteda iwawa utate ina imutaro Yesuma emaba wei, yabai ieta ibinu aba me wei?
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Weiro Dawaba abuna erio egi mataro i.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Ie me siniro eta.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Yesuma emaba wei, imue eawe! Aubokona yabai ibeda Mosesini i we bou ueta uwaraini Samusi bukaro Naba webita sina enanari ufisu webitara.
44 E disse-lhes:
45 — ausente —
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 — ausente —
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Godinu wiroeta sina i orofa atata uwara nesiabai we inareibitaita. Anama danu neno neno dubena afu sabisuna Godima danu ba me ueta mubite imutawa ufisu. I sina Jerusaremu suroma aboro aboro we inareibitaita eno owawa ue oita.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Emanu owawa ue oita enanari usinuba yana eraita.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Godinu we bou ui enanari Danu Imumu Kotofu, yabai siaia umaro tarafisu. Ewa natofo suro ibiawero Dawa tarafite Godinu buna yaba maegou ufisu wei.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 — ausente —
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 — ausente —
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 I uwara ido owetate yaru derawere uteda Jerusaremu suro anita.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ane fatate ainewaure dera dubu suro anebitate Godinu ifu we ma derawere utebita.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.