Lucas 24
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB
1 Sabate kowa me siniro waikukuro i awetaboma emanu ue bou ueta fauda mutate i uri oeta kabesiro anita.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ane fatana i dera garari ueta gebiro ifegari ubiro eta.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 I gebiro ifegari ubiba eraboro itatate etana Yesunu ofe me!
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 I awetaboma inaibeda imutebitana inakeowere wadia bobo amara sadei emabai ido inaibisi.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Ido inaibisiba iya uyatate tafu derawere uta. I amara sadeima weisi, i me ibeta amara uieta uwaranu kabesiro aneba doberaita weisi?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 — ausente —
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 — ausente —
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 — ausente —
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 — ausente —
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 — ausente —
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Fita danu torowana efie uri oeta kabesiro durami ue ani. Ane farite tafu uteda erina uri oeta erabo ubarero i wayareta wadia torowa ibiro erite owerite i nesia nenoma imuteda suro ani.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 I kowana fura derawere Sade, Godinu sina naueta amara sadei Jerusaremu suroma Emeiasi suro anisi.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Dabaro anetana Yesu me sini sina sina we mataneda anebisi.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Eno we mataneda anebisina Yesu, Danu aika, ema ataniro emaini uruama anita.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Eno aneda Godima i amara sadeinu ewana Yesu eno iwata ueta daba garari uiba Yesu iwawa usi.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 — ausente —
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 — ausente —
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Weiro Yesuma emaba wei, ane ueta wei? Weiro weisi, Yesu Nasareta amaraba waisi. Dana Godinu bunawere we bou ueta amara. Danu buna ueta utebiro Godini emeini Dawa kobere Tisa Amara we imutebita.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Yanu dera fuyo ode sina weta uwaraini Ju yawoeta uwarama Dawa uifie weitate Romani gaemani uwaranu agero oitaro korosiro oita.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Eno utaro yana we imusi, Dawa Isaraero uwaranu ma wiroeta amara we imusi. Dawa uina awona kowa rarogonu me sininu.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 — ausente —
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 I awetabo eno weitaba moana eme efitae durami ue anitate eritana i awetabonu weita sina enanari erita weisi.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 I amara sadei sina eno webisiba Yesuma emaba wei, ya beforo me uwara! Godinu we bou ueta uwarama Godinu bukaro sina faiyawere owawa ue oitade aneba i sina eregou utawa utaita?
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 — ausente —
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 — ausente —
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 — ausente —
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 — ausente —
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Suro ane fatate ieta ifitae yautaro Yesuma Godibai guriguri uite ieta munite ma birabiarite nata nata ui.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Eno uina emanu diti iroaro ui. Ido kobererau uiro esite Dana Yesu iwata usi. Dawa iwata usiro Yesu emabairoma me ari ui.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Eno uiro i amara sadei emanu emanu eno weisi, dabaro araisiro Godinu bukaroma sina wenuro wa neno kobererau usinu weisi.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 — ausente —
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 — ausente —
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Eno weitaro i amara sadeima i dabaro aneda ane eta i sina weisite Yesuma buredi ma birabiarinuro ido wa Dawa iwata uitu weisi.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Sina eno weisina Yesu Danu aikana me ari uite fare emabai inaibeda ario sina wei.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Eno uiba i uwara nesia imumu enono utaisi we imutate iya derawere uyata.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Yesuma emaba wei, aneba iya uyaraitate Na iwawa iwawa utaita?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Nanu burini ageini eawe. Ina Na. Agema Na buriawete iwata uawe. Imumuna taini damaini me. Na taini dama bobo eawe wei.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Eno weite Danu buri age iwiji awiji ema efitae mawetu ui.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Yesuma eno uiro i uwarama yaru derawere uteda iwawa utate ina imutaro Yesuma emaba wei, yabai ieta ibinu aba me wei?
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Weiro Dawaba abuna erio egi mataro i.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ie me siniro eta.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Yesuma emaba wei, imue eawe! Aubokona yabai ibeda Mosesini i we bou ueta uwaraini Samusi bukaro Naba webita sina enanari ufisu webitara.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 — ausente —
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 — ausente —
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Godinu wiroeta sina i orofa atata uwara nesiabai we inareibitaita. Anama danu neno neno dubena afu sabisuna Godima danu ba me ueta mubite imutawa ufisu. I sina Jerusaremu suroma aboro aboro we inareibitaita eno owawa ue oita.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Emanu owawa ue oita enanari usinuba yana eraita.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Godinu we bou ui enanari Danu Imumu Kotofu, yabai siaia umaro tarafisu. Ewa natofo suro ibiawero Dawa tarafite Godinu buna yaba maegou ufisu wei.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 — ausente —
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 — ausente —
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 I uwara ido owetate yaru derawere uteda Jerusaremu suro anita.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Ane fatate ainewaure dera dubu suro anebitate Godinu ifu we ma derawere utebita.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.