Lucas 22
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH
1 Godima i Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro kowa fafie ui. Ina wawareta ira yisiti me buredi itebita ogaro.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 I kowaro dera fuyo ode sina weta uwaraini i Tarawatu Tisa uwaraini Yesunu ma uieta daba dobetate i uwara nesiaba iyataba atanawa uta.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 I kowaro seitanima Judasi Isikariotinu neno ubarero itari. Judasina Yesunu mui tuero (12) iwata ueta amara.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Judasima i dera fuyo ode sina weta uwarabai Yesu do mafie ane fari.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Eno uiba i uwarama yaru utate Judasiba oi mafitae weita.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Enoba Judasima Yesunu do maeta daba doberebi. Dawa unutawa eme faiyawerebai do maetaba iba doberebe doberebe eno ui.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro kowa ido fari. I kowaro wawareta ira yisita me buredi itebitate ogaronu fuyo mamoenatu urebita.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Enoba Yesuma Fitaini Joniba wei, aniawate i ogaro ue bou uawaro ife wei.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Weiro Dawaba weisi, aboro ane ufutu weisi?
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Weisiro Yesuma wei, natofo suro aniawate mui ogo woureta amara eawate danu buribi aniawa.
10 Jesus respondeu:
11 Ane danu suro amufawaisina i su ubi amaraba wiawa, wanu Tisa amarama wenu, anu owiga uwaranu yaureta koru mawetu uaro iro Naini Nanu iwata ueta uwaraini i ogaro ife wenu, eno wiawa wei.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Eno wiawaro yaba dera yauretaini kaiyo bobo koru mawetu ufiro iro yanu ogaro uawa wei.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Weiro anisite Yesunu wei enanari esite i ogaro ue bou usi.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 I ogaro ieta wai ido fariro Yesuini Danu afosoro uwaraini ieta ifitae yauta.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Yesuma emaba wei, Nanu oferi woureta kowa fafie utasuba yaini ewa ogaro iegou umane watane wei.
15 e lhes disse:
16 Yaba wemaro nauawe. Ewa ogaro yaini nono da imate uimauna Godinu yawotasu kowa ido fafiro iro imau wei.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Yesuma eno weite waini kafusi mune Godiba we ma kobererau uite emaba wei, ewa kafusi nata nata uawete iawe wei.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Yaba wemaro nauawe, nadidi tai dumamu nono da imaro Godinu yawotasu kowa ido fafisuna ido nono imau wei.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Eno weite buredi mune Godiba we ma kobererau uite ina ma birabiarite emaba mateda wei, ewana nanu ofe yaba ma birabiaratane. (Ina iteda Na imuawe wei.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Ieta ie me sitaro Yesuma mui kafusi munite wei, ewa kafusina Nanu reka unuro ue mataneta onono yaba itarasu wei.)
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Yesuma eno weite wei, Na do masinu amaraini ewa kaiyobai yaubinisi eawe wei.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 I Ba Eme Sini Amarana uifisu Godima wasuba enanari uifisu. Nono Na masinu amaraba fanisi derawere mafisua wei.
22 Pois o
23 Eno weiba Danu iwata ueta uwarama emanu aika we mataneda weita, anama eno ufisu weita?
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 I iwata ueta uwarama bebetuma yaraneda weita, yabai abo amarade dera amara weita?
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Weitaba Yesuma emaba wei, i aika dera yawoeta uwarama emanu gaukara uwara kimuwere yawotaitaro gaukara uwarama ema yanu dera uwara waita.
25 Então Jesus disse:
26 Yabaina eno me. Yabai, yanu dera amarana otowaratu ari sibisu. Dawa yanu gaukara utasu.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 I kaiyobai yaubeda ieta itasu amara dana derawere. I ieta gaukara utasu amara dana otowaratu. Nono yabai, Nana yanu gaukara utatane Yesuma wei.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 — ausente —
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 — ausente —
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Nanu yawoeta orofa iro Nanu kaiyobai yaubeda Naini ietaini ogoini ifote i Isaraero uwaranu abua tuero (12) yawoteiboita wei.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 — ausente —
31 Jesus continuou:
32 — ausente —
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Weiro Fitama wei, Dera Waria Amara, Aini diburaro animau. Aini ba uimau wei.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Eno weiba Yesuma wei, Fita, Nanu sina naua wei. Kokora awona da webiro a ko Nanu ifu rarogonu ma feareda meo webasu wei.
34 Então Jesus afirmou:
35 Yesuma Danu iwata ueta uwaraba wei, bodere ya siaia uero fausini yoateini mui sadoroini munawa me anita. Yanu anetana ido aba me wei? Weina yanu anetana kobererau weita.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Weitaro wei, awonana i fausini yoate bobo uwara ina woure aniawete ba kaiya me uwara emanu dei barueta emebai oiya ue mawete oi muawete ba kaiya oiya uawe wei.
36 Então Jesus disse:
37 Eno weite nono wei, Godinu bukama Naba eno wasu, Dawaini i siosawere uwaraini arotorowa waita wasu. Ido Godinu bukaro Naba eno owawa ue odiba enanari ufisu wei.
37 Pois as
38 Yesuma eno weiro weita, Dera Waria Amara, ba kaiya sadeina ewado ea weitana wei, idoya sina kodiawe wei, Yesuma.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Yesuma suroma itarite Danu Oriwa maidaniro anebi i enanari aniro Danu iwata ueta uwarama Danu buribi anita.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Iro ane farite emaba wei, guriguri uawe utebe siosawere ueta muotote siosawere uotoa wei.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 — ausente —
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 — ausente —
42 dizendo:
43 (Ureroma aneru Yesubai me ari ue tararite Yesu ma kimu ui.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Ma kimu uiro Yesuma neno oferi derawere woureda guriguri uegou uiba Danu oferoma wadada onono ari nasiniro itari.)
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Yesuma guriguri utebe ekodite uyarite Danu uwarabai anina emanu nenonu imueta urumu derawere uiba nauta ainibitaro eri.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Ema erite wei, aneba nauta ainibinita? Uyawete guriguri uawe utebe siosawere ue ereta yabai faosoro siosawere uotoa wei.
46 E disse:
47 — ausente —
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 — ausente —
48 Mas Jesus disse:
49 Danu iwata ueta uwarama i uwaranu imueta iwata utate Yesuba weita, i uwaraini urafeisi? Yanu ba kaiya ewado ea weita.
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Eno weitaro mui iwata ueta amarama ba kaiya munite i dera fuyo ode sina weta amaranu gaukara amaranu banibira ome umane kosari uiro nasiniro itari.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Eno uiro Yesuma wei, eno da uate kodia weite i gaukara amaranu ome burite ma wiroi.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Eno uite Yesuma dera fuyo ode sina weta uwaraini dera dubu su forisimani kafitenini Ju dera uwaraini, Dawa mubitaita uwaraba wei, Na waira ueta amara me rairo aneba ba kaiyaini goreini woure farita wei?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Eno weite wei, i dera dubu suro yabai ibebitararo i kowaro Na budari utawa utate nono awonana yanu kowa. Awonana seitanima buna utasu wei.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 I uwarama Yesunu agero mune anita. I dera fuyo ode sina weta amaranu suro ane oita. Ema ko anitaro Fitama yafawere emanu buribi ani.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 I uwarama su teteuro ina moatate ina gigirariro yautaro Fitaini iro ane yauri.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Iro yaubitana ina ario uiro mui gaukara arumama Fita erebe wei, ewa amaraini Yesuini arotorowa ibisi wei.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Weiro Fitama wei, aruma, i Amara na iwata me wei.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Yaubebe mui amarama wei, dana Yesunu mui iwata ueta amara wei.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Yaubebe yaubebe mui amarama wei, ewa amarana Gareri amaraba dawaini Yesuini arotorowa ibisi wei.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Weiro Fitama wei, amara mera, anu sina na iwata me weina kokora ido wei.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 — ausente —
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 — ausente —
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Yesu budari uta uwarama Yesu iruteda isuma uta.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Emana Yesunu diti wadiama garari utate agema ureda weita, anama A urinu? We bou uaro naufe weita.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Eno weitate moana siosa sina faiyawere weitate Dawaba siosawere uta.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Wai urina Ju uwaranu dera kanisoro uwarama mitini uta. I dera fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwaraini dera uwaraini ema nesia kanisoro mitini ufitae utate Yesu mune emanu kabesiro anita.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 — ausente —
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 — ausente —
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Eno weite wei, awonaroma i Ba Eme Sini Amarama i buna derawere Godinu banibira age afuro yaufiro efoita wei.
69 Mas de agora em diante o
70 Weiro weita, Ana Godinu Amara wasu weita? Weitaro Yesuma wei, ba waita wei.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Eno weiba weita, Danu wenu sina nausiba mui wawei weta uwaranu sina da naufeisi weita.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.