Lucas 22
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB
1 Godima i Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro kowa fafie ui. Ina wawareta ira yisiti me buredi itebita ogaro.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 I kowaro dera fuyo ode sina weta uwaraini i Tarawatu Tisa uwaraini Yesunu ma uieta daba dobetate i uwara nesiaba iyataba atanawa uta.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 I kowaro seitanima Judasi Isikariotinu neno ubarero itari. Judasina Yesunu mui tuero (12) iwata ueta amara.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Judasima i dera fuyo ode sina weta uwarabai Yesu do mafie ane fari.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Eno uiba i uwarama yaru utate Judasiba oi mafitae weita.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Enoba Judasima Yesunu do maeta daba doberebi. Dawa unutawa eme faiyawerebai do maetaba iba doberebe doberebe eno ui.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro kowa ido fari. I kowaro wawareta ira yisita me buredi itebitate ogaronu fuyo mamoenatu urebita.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Enoba Yesuma Fitaini Joniba wei, aniawate i ogaro ue bou uawaro ife wei.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Weiro Dawaba weisi, aboro ane ufutu weisi?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Weisiro Yesuma wei, natofo suro aniawate mui ogo woureta amara eawate danu buribi aniawa.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Ane danu suro amufawaisina i su ubi amaraba wiawa, wanu Tisa amarama wenu, anu owiga uwaranu yaureta koru mawetu uaro iro Naini Nanu iwata ueta uwaraini i ogaro ife wenu, eno wiawa wei.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Eno wiawaro yaba dera yauretaini kaiyo bobo koru mawetu ufiro iro yanu ogaro uawa wei.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Weiro anisite Yesunu wei enanari esite i ogaro ue bou usi.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 I ogaro ieta wai ido fariro Yesuini Danu afosoro uwaraini ieta ifitae yauta.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Yesuma emaba wei, Nanu oferi woureta kowa fafie utasuba yaini ewa ogaro iegou umane watane wei.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Yaba wemaro nauawe. Ewa ogaro yaini nono da imate uimauna Godinu yawotasu kowa ido fafiro iro imau wei.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Yesuma eno weite waini kafusi mune Godiba we ma kobererau uite emaba wei, ewa kafusi nata nata uawete iawe wei.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Yaba wemaro nauawe, nadidi tai dumamu nono da imaro Godinu yawotasu kowa ido fafisuna ido nono imau wei.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Eno weite buredi mune Godiba we ma kobererau uite ina ma birabiarite emaba mateda wei, ewana nanu ofe yaba ma birabiaratane. (Ina iteda Na imuawe wei.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ieta ie me sitaro Yesuma mui kafusi munite wei, ewa kafusina Nanu reka unuro ue mataneta onono yaba itarasu wei.)
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Yesuma eno weite wei, Na do masinu amaraini ewa kaiyobai yaubinisi eawe wei.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 I Ba Eme Sini Amarana uifisu Godima wasuba enanari uifisu. Nono Na masinu amaraba fanisi derawere mafisua wei.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Eno weiba Danu iwata ueta uwarama emanu aika we mataneda weita, anama eno ufisu weita?
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 I iwata ueta uwarama bebetuma yaraneda weita, yabai abo amarade dera amara weita?
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Weitaba Yesuma emaba wei, i aika dera yawoeta uwarama emanu gaukara uwara kimuwere yawotaitaro gaukara uwarama ema yanu dera uwara waita.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Yabaina eno me. Yabai, yanu dera amarana otowaratu ari sibisu. Dawa yanu gaukara utasu.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 I kaiyobai yaubeda ieta itasu amara dana derawere. I ieta gaukara utasu amara dana otowaratu. Nono yabai, Nana yanu gaukara utatane Yesuma wei.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 — ausente —
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 — ausente —
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Nanu yawoeta orofa iro Nanu kaiyobai yaubeda Naini ietaini ogoini ifote i Isaraero uwaranu abua tuero (12) yawoteiboita wei.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 — ausente —
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 — ausente —
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Weiro Fitama wei, Dera Waria Amara, Aini diburaro animau. Aini ba uimau wei.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Eno weiba Yesuma wei, Fita, Nanu sina naua wei. Kokora awona da webiro a ko Nanu ifu rarogonu ma feareda meo webasu wei.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Yesuma Danu iwata ueta uwaraba wei, bodere ya siaia uero fausini yoateini mui sadoroini munawa me anita. Yanu anetana ido aba me wei? Weina yanu anetana kobererau weita.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Weitaro wei, awonana i fausini yoate bobo uwara ina woure aniawete ba kaiya me uwara emanu dei barueta emebai oiya ue mawete oi muawete ba kaiya oiya uawe wei.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Eno weite nono wei, Godinu bukama Naba eno wasu, Dawaini i siosawere uwaraini arotorowa waita wasu. Ido Godinu bukaro Naba eno owawa ue odiba enanari ufisu wei.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Yesuma eno weiro weita, Dera Waria Amara, ba kaiya sadeina ewado ea weitana wei, idoya sina kodiawe wei, Yesuma.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Yesuma suroma itarite Danu Oriwa maidaniro anebi i enanari aniro Danu iwata ueta uwarama Danu buribi anita.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Iro ane farite emaba wei, guriguri uawe utebe siosawere ueta muotote siosawere uotoa wei.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 — ausente —
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 — ausente —
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 (Ureroma aneru Yesubai me ari ue tararite Yesu ma kimu ui.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Ma kimu uiro Yesuma neno oferi derawere woureda guriguri uegou uiba Danu oferoma wadada onono ari nasiniro itari.)
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Yesuma guriguri utebe ekodite uyarite Danu uwarabai anina emanu nenonu imueta urumu derawere uiba nauta ainibitaro eri.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Ema erite wei, aneba nauta ainibinita? Uyawete guriguri uawe utebe siosawere ue ereta yabai faosoro siosawere uotoa wei.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 — ausente —
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 — ausente —
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Danu iwata ueta uwarama i uwaranu imueta iwata utate Yesuba weita, i uwaraini urafeisi? Yanu ba kaiya ewado ea weita.
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Eno weitaro mui iwata ueta amarama ba kaiya munite i dera fuyo ode sina weta amaranu gaukara amaranu banibira ome umane kosari uiro nasiniro itari.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Eno uiro Yesuma wei, eno da uate kodia weite i gaukara amaranu ome burite ma wiroi.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Eno uite Yesuma dera fuyo ode sina weta uwaraini dera dubu su forisimani kafitenini Ju dera uwaraini, Dawa mubitaita uwaraba wei, Na waira ueta amara me rairo aneba ba kaiyaini goreini woure farita wei?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Eno weite wei, i dera dubu suro yabai ibebitararo i kowaro Na budari utawa utate nono awonana yanu kowa. Awonana seitanima buna utasu wei.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 I uwarama Yesunu agero mune anita. I dera fuyo ode sina weta amaranu suro ane oita. Ema ko anitaro Fitama yafawere emanu buribi ani.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 I uwarama su teteuro ina moatate ina gigirariro yautaro Fitaini iro ane yauri.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Iro yaubitana ina ario uiro mui gaukara arumama Fita erebe wei, ewa amaraini Yesuini arotorowa ibisi wei.
56 — ausente —
57 Weiro Fitama wei, aruma, i Amara na iwata me wei.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Yaubebe mui amarama wei, dana Yesunu mui iwata ueta amara wei.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Yaubebe yaubebe mui amarama wei, ewa amarana Gareri amaraba dawaini Yesuini arotorowa ibisi wei.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Weiro Fitama wei, amara mera, anu sina na iwata me weina kokora ido wei.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 — ausente —
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 — ausente —
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Yesu budari uta uwarama Yesu iruteda isuma uta.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Emana Yesunu diti wadiama garari utate agema ureda weita, anama A urinu? We bou uaro naufe weita.
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Eno weitate moana siosa sina faiyawere weitate Dawaba siosawere uta.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Wai urina Ju uwaranu dera kanisoro uwarama mitini uta. I dera fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwaraini dera uwaraini ema nesia kanisoro mitini ufitae utate Yesu mune emanu kabesiro anita.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 — ausente —
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 — ausente —
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Eno weite wei, awonaroma i Ba Eme Sini Amarama i buna derawere Godinu banibira age afuro yaufiro efoita wei.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Weiro weita, Ana Godinu Amara wasu weita? Weitaro Yesuma wei, ba waita wei.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Eno weiba weita, Danu wenu sina nausiba mui wawei weta uwaranu sina da naufeisi weita.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.