Lucas 22
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA
1 Godima i Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro kowa fafie ui. Ina wawareta ira yisiti me buredi itebita ogaro.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 I kowaro dera fuyo ode sina weta uwaraini i Tarawatu Tisa uwaraini Yesunu ma uieta daba dobetate i uwara nesiaba iyataba atanawa uta.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 I kowaro seitanima Judasi Isikariotinu neno ubarero itari. Judasina Yesunu mui tuero (12) iwata ueta amara.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Judasima i dera fuyo ode sina weta uwarabai Yesu do mafie ane fari.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Eno uiba i uwarama yaru utate Judasiba oi mafitae weita.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Enoba Judasima Yesunu do maeta daba doberebi. Dawa unutawa eme faiyawerebai do maetaba iba doberebe doberebe eno ui.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro kowa ido fari. I kowaro wawareta ira yisita me buredi itebitate ogaronu fuyo mamoenatu urebita.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Enoba Yesuma Fitaini Joniba wei, aniawate i ogaro ue bou uawaro ife wei.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Weiro Dawaba weisi, aboro ane ufutu weisi?
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Weisiro Yesuma wei, natofo suro aniawate mui ogo woureta amara eawate danu buribi aniawa.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Ane danu suro amufawaisina i su ubi amaraba wiawa, wanu Tisa amarama wenu, anu owiga uwaranu yaureta koru mawetu uaro iro Naini Nanu iwata ueta uwaraini i ogaro ife wenu, eno wiawa wei.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Eno wiawaro yaba dera yauretaini kaiyo bobo koru mawetu ufiro iro yanu ogaro uawa wei.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Weiro anisite Yesunu wei enanari esite i ogaro ue bou usi.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 I ogaro ieta wai ido fariro Yesuini Danu afosoro uwaraini ieta ifitae yauta.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Yesuma emaba wei, Nanu oferi woureta kowa fafie utasuba yaini ewa ogaro iegou umane watane wei.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Yaba wemaro nauawe. Ewa ogaro yaini nono da imate uimauna Godinu yawotasu kowa ido fafiro iro imau wei.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Yesuma eno weite waini kafusi mune Godiba we ma kobererau uite emaba wei, ewa kafusi nata nata uawete iawe wei.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Yaba wemaro nauawe, nadidi tai dumamu nono da imaro Godinu yawotasu kowa ido fafisuna ido nono imau wei.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Eno weite buredi mune Godiba we ma kobererau uite ina ma birabiarite emaba mateda wei, ewana nanu ofe yaba ma birabiaratane. (Ina iteda Na imuawe wei.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ieta ie me sitaro Yesuma mui kafusi munite wei, ewa kafusina Nanu reka unuro ue mataneta onono yaba itarasu wei.)
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Yesuma eno weite wei, Na do masinu amaraini ewa kaiyobai yaubinisi eawe wei.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 I Ba Eme Sini Amarana uifisu Godima wasuba enanari uifisu. Nono Na masinu amaraba fanisi derawere mafisua wei.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Eno weiba Danu iwata ueta uwarama emanu aika we mataneda weita, anama eno ufisu weita?
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 I iwata ueta uwarama bebetuma yaraneda weita, yabai abo amarade dera amara weita?
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Weitaba Yesuma emaba wei, i aika dera yawoeta uwarama emanu gaukara uwara kimuwere yawotaitaro gaukara uwarama ema yanu dera uwara waita.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Yabaina eno me. Yabai, yanu dera amarana otowaratu ari sibisu. Dawa yanu gaukara utasu.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 I kaiyobai yaubeda ieta itasu amara dana derawere. I ieta gaukara utasu amara dana otowaratu. Nono yabai, Nana yanu gaukara utatane Yesuma wei.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 — ausente —
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Nanu yawoeta orofa iro Nanu kaiyobai yaubeda Naini ietaini ogoini ifote i Isaraero uwaranu abua tuero (12) yawoteiboita wei.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 — ausente —
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 — ausente —
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Weiro Fitama wei, Dera Waria Amara, Aini diburaro animau. Aini ba uimau wei.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Eno weiba Yesuma wei, Fita, Nanu sina naua wei. Kokora awona da webiro a ko Nanu ifu rarogonu ma feareda meo webasu wei.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Yesuma Danu iwata ueta uwaraba wei, bodere ya siaia uero fausini yoateini mui sadoroini munawa me anita. Yanu anetana ido aba me wei? Weina yanu anetana kobererau weita.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Weitaro wei, awonana i fausini yoate bobo uwara ina woure aniawete ba kaiya me uwara emanu dei barueta emebai oiya ue mawete oi muawete ba kaiya oiya uawe wei.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Eno weite nono wei, Godinu bukama Naba eno wasu, Dawaini i siosawere uwaraini arotorowa waita wasu. Ido Godinu bukaro Naba eno owawa ue odiba enanari ufisu wei.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Yesuma eno weiro weita, Dera Waria Amara, ba kaiya sadeina ewado ea weitana wei, idoya sina kodiawe wei, Yesuma.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Yesuma suroma itarite Danu Oriwa maidaniro anebi i enanari aniro Danu iwata ueta uwarama Danu buribi anita.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Iro ane farite emaba wei, guriguri uawe utebe siosawere ueta muotote siosawere uotoa wei.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 — ausente —
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 — ausente —
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 (Ureroma aneru Yesubai me ari ue tararite Yesu ma kimu ui.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ma kimu uiro Yesuma neno oferi derawere woureda guriguri uegou uiba Danu oferoma wadada onono ari nasiniro itari.)
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Yesuma guriguri utebe ekodite uyarite Danu uwarabai anina emanu nenonu imueta urumu derawere uiba nauta ainibitaro eri.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Ema erite wei, aneba nauta ainibinita? Uyawete guriguri uawe utebe siosawere ue ereta yabai faosoro siosawere uotoa wei.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 — ausente —
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 — ausente —
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Danu iwata ueta uwarama i uwaranu imueta iwata utate Yesuba weita, i uwaraini urafeisi? Yanu ba kaiya ewado ea weita.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Eno weitaro mui iwata ueta amarama ba kaiya munite i dera fuyo ode sina weta amaranu gaukara amaranu banibira ome umane kosari uiro nasiniro itari.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Eno uiro Yesuma wei, eno da uate kodia weite i gaukara amaranu ome burite ma wiroi.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Eno uite Yesuma dera fuyo ode sina weta uwaraini dera dubu su forisimani kafitenini Ju dera uwaraini, Dawa mubitaita uwaraba wei, Na waira ueta amara me rairo aneba ba kaiyaini goreini woure farita wei?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Eno weite wei, i dera dubu suro yabai ibebitararo i kowaro Na budari utawa utate nono awonana yanu kowa. Awonana seitanima buna utasu wei.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 I uwarama Yesunu agero mune anita. I dera fuyo ode sina weta amaranu suro ane oita. Ema ko anitaro Fitama yafawere emanu buribi ani.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 I uwarama su teteuro ina moatate ina gigirariro yautaro Fitaini iro ane yauri.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Iro yaubitana ina ario uiro mui gaukara arumama Fita erebe wei, ewa amaraini Yesuini arotorowa ibisi wei.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Weiro Fitama wei, aruma, i Amara na iwata me wei.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Yaubebe mui amarama wei, dana Yesunu mui iwata ueta amara wei.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Yaubebe yaubebe mui amarama wei, ewa amarana Gareri amaraba dawaini Yesuini arotorowa ibisi wei.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Weiro Fitama wei, amara mera, anu sina na iwata me weina kokora ido wei.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 — ausente —
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 — ausente —
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Yesu budari uta uwarama Yesu iruteda isuma uta.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Emana Yesunu diti wadiama garari utate agema ureda weita, anama A urinu? We bou uaro naufe weita.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Eno weitate moana siosa sina faiyawere weitate Dawaba siosawere uta.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Wai urina Ju uwaranu dera kanisoro uwarama mitini uta. I dera fuyo ode sina weta uwaraini tarawatu tisa uwaraini dera uwaraini ema nesia kanisoro mitini ufitae utate Yesu mune emanu kabesiro anita.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 — ausente —
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 — ausente —
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Eno weite wei, awonaroma i Ba Eme Sini Amarama i buna derawere Godinu banibira age afuro yaufiro efoita wei.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Weiro weita, Ana Godinu Amara wasu weita? Weitaro Yesuma wei, ba waita wei.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Eno weiba weita, Danu wenu sina nausiba mui wawei weta uwaranu sina da naufeisi weita.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.