Lucas 21
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA
1 Mui kowaro Dawa dera dubu suro inaibeda erebina gugua gubari uwara faiyawere me maeta mauaro oi fare sanebita. I ibaiabai derawere bobo uwarama oi derawere fare sata.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 — ausente —
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 — ausente —
3 Então Jesus disse:
4 I uwarabai oi faiya faiyawere ibinuba iba emanu oi kikiratu ari sanita. Ewa wabu aweta danu ieta oiya ueta oi nesia saninuba iba danu oi derawere saninu wei.
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Moana uwarama i dera dubu suba eno weita, i dera gebiroraraboini werei werei eawe weita!
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 Weitaro Yesuma nauite wei, yanu awona eraisi, i, mui kowa ido fafiro gebiro nesia ma ubefitaro mui gebiroma mui gebiro deiro da ibifisu wei.
6 Então Jesus disse:
7 Yesuma eno weiba Dawaba weita, abo kowaro eno ufisu? Ane ueta ufiro efero eno ufisu weita?
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Weitaro Yesuma emaba wei, moana uwarama ya irufitae webitaitaba eregou uforo wei. Uwara faiyawere irufitae Nanu ifuro fafitate nana keriso i kowa farinu eno webitaitana emanu sina da naufote emanu buribi da aniboro wei.
8 Jesus respondeu:
9 Dera urane yarane ueta sina naufote iya da uyaforo wei. Ina botai ufisuna i dubu kowa duburo ido fafisu wei.
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 — ausente —
10 Então Jesus lhes disse:
11 — ausente —
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 — ausente —
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 — ausente —
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 — ausente —
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 — ausente —
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Yanu yanua yamama yatae yabue yanie yauwa yanu su uwara, ema nesia ya budari ufitae wawei webitaro ya ufitaro moana uifoita wei.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Uwara nesia ya Nanu ifuba neno ka ufitaro Godima ya durua ufisuba yanu fouma iji me sara da itafisu wei.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 — ausente —
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 — ausente —
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Yesuma i sina weite wei, meremere uwarama Jerusaremu suro ode kara ufitaitana eforo Jerusaremu sunu ma arama ueta kowa ido fafisu wei.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 I kowa ido fafiro i Judia orofa uwarama maidaniro sau manibitaro i waiyaro gaukara ufitaita uwarama Jerusaremu suro da owefitate anibitaita.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Godinu we bou ueta uwaranu webita sina i kowaro Godima Jerusaremu su uwara enanari fanisi mafisu wei.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 I kowaro dia bobo awetaboini ama ieta kuita bobo awetaboini emanu anibitaita dabana siosawere. Ewa orofaro siosawere ufitate i uwaraba neno ka derawere ufitaita.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Neno ka derawere ufitate uwara faiyawere dera kaiyama umane tufitaro uifitaro uwara faiyawere budari ufitate mui orofa atata aboro aboro woure anibitaita wei. I aika uwarama Jerusaremu su ma jugari ufitate amune adire anebe anebe emanu kowa ido me sibiro ekodifitaita wei.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Yesuma emaba mui sina eno wei, urero kowaini sakaraini muinaini iro ereta aika maika efoita. Ewa orofaro enea ufe rurua derawere weda uyafisuba emema iya uyafitate ina iwawa ufitaita.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Ure ibaiabai nesia wawana wawana ufisuna emema i fafisu ane aneba neno siosa ufitate uieta ari dowafitaita.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Nanu wene nesia ufisuna i Ba Eme Sina Amarama gosoro bunaini ario derawere ido fafiro efitaita wei.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 I nesia tutubari ufisuna rorowarau inawete urero eawero yanu ma wiroeta amara ido fafisu wei.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Yesuma emaba kasei sina eno wei, i boruba anaini aika ana eawete iwata uawe.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Reka tua oyafisuna kowa kowa ido farinu waita.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Enanari nanu wene sina reka ufiro eforo Godinu yawotasu kowa ido fafie usinu iwata ufoita wei.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Yaba ba sina wemaro nauawe. Ewa ibinita uwara da me sibitaro i nesia ufisu wei.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Ureini nasinini me sibiro Nanu sina da me sibisu wei.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 — ausente —
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 — ausente —
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Eregou uforo! Buna muboe guriguri uforo i siosawere fafisu uetama ya ma siosa da ufiro i Ba Eme Sini Amaranu iboro me inafoita wei.
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Yesuma ainewaure dera dubu suro we mawetu utebi. Kowaro we mawetu utebite nono dumurona Oriwa maidaniroma ane ainebi.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Eno utebina i uwarama waura warairo dera dubu suro Dawabai Danu sina naufitae fata.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.