Lucas 21
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA
1 Mui kowaro Dawa dera dubu suro inaibeda erebina gugua gubari uwara faiyawere me maeta mauaro oi fare sanebita. I ibaiabai derawere bobo uwarama oi derawere fare sata.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 — ausente —
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 — ausente —
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 I uwarabai oi faiya faiyawere ibinuba iba emanu oi kikiratu ari sanita. Ewa wabu aweta danu ieta oiya ueta oi nesia saninuba iba danu oi derawere saninu wei.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Moana uwarama i dera dubu suba eno weita, i dera gebiroraraboini werei werei eawe weita!
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 Weitaro Yesuma nauite wei, yanu awona eraisi, i, mui kowa ido fafiro gebiro nesia ma ubefitaro mui gebiroma mui gebiro deiro da ibifisu wei.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Yesuma eno weiba Dawaba weita, abo kowaro eno ufisu? Ane ueta ufiro efero eno ufisu weita?
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Weitaro Yesuma emaba wei, moana uwarama ya irufitae webitaitaba eregou uforo wei. Uwara faiyawere irufitae Nanu ifuro fafitate nana keriso i kowa farinu eno webitaitana emanu sina da naufote emanu buribi da aniboro wei.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Dera urane yarane ueta sina naufote iya da uyaforo wei. Ina botai ufisuna i dubu kowa duburo ido fafisu wei.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 — ausente —
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 — ausente —
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 — ausente —
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 — ausente —
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 — ausente —
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 — ausente —
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Yanu yanua yamama yatae yabue yanie yauwa yanu su uwara, ema nesia ya budari ufitae wawei webitaro ya ufitaro moana uifoita wei.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Uwara nesia ya Nanu ifuba neno ka ufitaro Godima ya durua ufisuba yanu fouma iji me sara da itafisu wei.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 — ausente —
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 — ausente —
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Yesuma i sina weite wei, meremere uwarama Jerusaremu suro ode kara ufitaitana eforo Jerusaremu sunu ma arama ueta kowa ido fafisu wei.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 I kowa ido fafiro i Judia orofa uwarama maidaniro sau manibitaro i waiyaro gaukara ufitaita uwarama Jerusaremu suro da owefitate anibitaita.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Godinu we bou ueta uwaranu webita sina i kowaro Godima Jerusaremu su uwara enanari fanisi mafisu wei.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 I kowaro dia bobo awetaboini ama ieta kuita bobo awetaboini emanu anibitaita dabana siosawere. Ewa orofaro siosawere ufitate i uwaraba neno ka derawere ufitaita.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Neno ka derawere ufitate uwara faiyawere dera kaiyama umane tufitaro uifitaro uwara faiyawere budari ufitate mui orofa atata aboro aboro woure anibitaita wei. I aika uwarama Jerusaremu su ma jugari ufitate amune adire anebe anebe emanu kowa ido me sibiro ekodifitaita wei.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Yesuma emaba mui sina eno wei, urero kowaini sakaraini muinaini iro ereta aika maika efoita. Ewa orofaro enea ufe rurua derawere weda uyafisuba emema iya uyafitate ina iwawa ufitaita.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Ure ibaiabai nesia wawana wawana ufisuna emema i fafisu ane aneba neno siosa ufitate uieta ari dowafitaita.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Nanu wene nesia ufisuna i Ba Eme Sina Amarama gosoro bunaini ario derawere ido fafiro efitaita wei.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 I nesia tutubari ufisuna rorowarau inawete urero eawero yanu ma wiroeta amara ido fafisu wei.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Yesuma emaba kasei sina eno wei, i boruba anaini aika ana eawete iwata uawe.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Reka tua oyafisuna kowa kowa ido farinu waita.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Enanari nanu wene sina reka ufiro eforo Godinu yawotasu kowa ido fafie usinu iwata ufoita wei.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Yaba ba sina wemaro nauawe. Ewa ibinita uwara da me sibitaro i nesia ufisu wei.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Ureini nasinini me sibiro Nanu sina da me sibisu wei.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 — ausente —
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 — ausente —
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Eregou uforo! Buna muboe guriguri uforo i siosawere fafisu uetama ya ma siosa da ufiro i Ba Eme Sini Amaranu iboro me inafoita wei.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Yesuma ainewaure dera dubu suro we mawetu utebi. Kowaro we mawetu utebite nono dumurona Oriwa maidaniroma ane ainebi.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Eno utebina i uwarama waura warairo dera dubu suro Dawabai Danu sina naufitae fata.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.