Lucas 19

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuma Jeriko suro fare ani.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Iro fare anebiro mui amara danu ifuna Sakiyasi i suro ibi. Sakiyasi dana dera takesi muneta amara. Dana oini ibaiabai derawere bobo amara.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Yesuma ido fare anebiro Sakiyasima Yesu efie anina eme faiyawere guruguru utate dawa garari utaro dawa fuyaratu amaraba Yesu erawa ui.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Enoba ekodite durami ue anite sikamo ana daro mane yauri.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Mane yaubiro Yesu i orofa ido fare anedana etu ana daro ereda i amaraba wei, Sakiyasi, awona anu suro animaua sau ita wei.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Eno weiba i amara Sakiyasi sau ido itarite yaru derawere uteda Yesu woure danu suro ane odi.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 I guruguru ubita uwarama i etate gimumutaroma weita, Yesuma etei siosawere amaranu suro dawaini aibie ainu weita.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Sakiyasima Yesunu iboro inarite wei, Dera Amara ea, nanu ibaiabai bebemate enabirafu nabai ibifiro enabirafu ibaiabai me uwaraba mamau wei. Weite wei, mui amaranu ibaiabai waira uena dawaba ini nono mui fo (4) deiro mamau wei.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Eno weiro Yesuma wei, awonana Godinu wiroeta ewa suro farinua wei. Ewa amaraini dawa Eibaramunu sisia amara.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 I Ba Eme Sini Amarama dawaini i feareta uwara dobefite ma wirofie iba farinua wei.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 — ausente —
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 — ausente —
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Enoba danu gaukara uwara nesia teni (10) weiro dawabai fata. Dawabai fataro emaba tueniti kina (K20) tueniti kina maite wei, ewa oi yawoegou uawete besenesi gaukara uawero fama wei.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Danu orofa uwara ema unutawa danu yawoetaba moana uwara dawabai siaia utaro anitate weita, ya unutawa anu yawoetaba iba ya da yawofasu weita.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Duburo i amarama danu yawoeta sina nauite owerite suro fari. Suro farite danu oi mai gaukara uwara besenesi gaukara anene uita iwata ufie ema weiro dawabai fata.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Fatate i botai amarama wei, dera amara, anu mai tueniti kina (K20) mui tu aderedi kina (K200) deiro odine wei.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Weiro dera amarama wei, ana kobere gaukara amara. Ana kikiratu kobererau yawosinuba natofo su teni (10) yawofasu wei.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Mui abana amarama wei, dera amara, anu mai tueniti kina (K20) mui wani aderedi kina (K100) deiro odine wei.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Weiro i dera amarama wei, natofo su fai (5) yawofasu wei.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 — ausente —
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 — ausente —
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 — ausente —
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 — ausente —
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Eno weite i guruguru ubita uwaraba wei, danu tueniti kina (K20) ma dare muawete etei tu aderedi kina (K200) bobo amaraba mawe wei.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Weiro weita, dera amara, dawabai tu aderedi (K200) ibinu weita!
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Weitaro dera amarama emaba wei, nanu sina nauawe wei, i derawere bobo uwaraba mui mafisu. I kikimuikiratu bobo uwaranu kikiratu ma dare mubisu wei.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Eno weite wei, nanu moana orofa uwarana wasai uwara ari nanu yawoeta ema unutawaba ewaro woure arawete nanu iboro uawero uifita weiya wei. Yesuma i kasei sina emaba eno wei.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 I sina we me sinite Dawa ko Jerusaremu suro anebiro Danu iwata ueta uwarama Danu buribi anebita.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 — ausente —
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 — ausente —
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Eno weite wei, i otowa doniki aneba na ma uregari utaisi webitaitana emaba eno wiawa, wanu Dera Amarama mubite yaure Jerusaremuro anibisu wiawa wei.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Weiro ane fasite Danu wei sina enanari esi.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 I otowa doniki esite ane na ma uregari utebisina i otowa doniki ubi uwarama emaba weita, ya sadei aneba i otowa doniki na ma uregari utaisi weita?
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Weitana weisi, wanu Dera Amarama mubite yaure Jerusaremuro anibisu weisi.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 I amara sadeima otowa doniki ido wo fare oisi. Oisiro Danu iwata ueta uwarama wadia doniki deiro oitate Yesu deiro weitaro amo yauri. Yesuma ido deiro amo yaurite ani.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 — ausente —
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 — ausente —
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 — ausente —
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Eno weitaba moana Ferosi uwarama Yesuba weita, Tisa, Anu iwata ueta uwaraba wiaro sina ekodifita weita.
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Weitaro Yesuma emaba wei, yaba wemaro nauawe, ewa uwarama sina ekodifitaitana i gebiroma sina derawere webitaita wei.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 — ausente —
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 — ausente —
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 — ausente —
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 — ausente —
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 — ausente —
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 — ausente —
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 — ausente —
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 — ausente —
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.