Lucas 19

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuma Jeriko suro fare ani.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Iro fare anebiro mui amara danu ifuna Sakiyasi i suro ibi. Sakiyasi dana dera takesi muneta amara. Dana oini ibaiabai derawere bobo amara.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Yesuma ido fare anebiro Sakiyasima Yesu efie anina eme faiyawere guruguru utate dawa garari utaro dawa fuyaratu amaraba Yesu erawa ui.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Enoba ekodite durami ue anite sikamo ana daro mane yauri.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Mane yaubiro Yesu i orofa ido fare anedana etu ana daro ereda i amaraba wei, Sakiyasi, awona anu suro animaua sau ita wei.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Eno weiba i amara Sakiyasi sau ido itarite yaru derawere uteda Yesu woure danu suro ane odi.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 I guruguru ubita uwarama i etate gimumutaroma weita, Yesuma etei siosawere amaranu suro dawaini aibie ainu weita.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Sakiyasima Yesunu iboro inarite wei, Dera Amara ea, nanu ibaiabai bebemate enabirafu nabai ibifiro enabirafu ibaiabai me uwaraba mamau wei. Weite wei, mui amaranu ibaiabai waira uena dawaba ini nono mui fo (4) deiro mamau wei.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Eno weiro Yesuma wei, awonana Godinu wiroeta ewa suro farinua wei. Ewa amaraini dawa Eibaramunu sisia amara.
9 Então Jesus lhe disse:
10 I Ba Eme Sini Amarama dawaini i feareta uwara dobefite ma wirofie iba farinua wei.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 — ausente —
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 — ausente —
12 Por isso, Jesus disse:
13 Enoba danu gaukara uwara nesia teni (10) weiro dawabai fata. Dawabai fataro emaba tueniti kina (K20) tueniti kina maite wei, ewa oi yawoegou uawete besenesi gaukara uawero fama wei.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Danu orofa uwara ema unutawa danu yawoetaba moana uwara dawabai siaia utaro anitate weita, ya unutawa anu yawoetaba iba ya da yawofasu weita.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Duburo i amarama danu yawoeta sina nauite owerite suro fari. Suro farite danu oi mai gaukara uwara besenesi gaukara anene uita iwata ufie ema weiro dawabai fata.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Fatate i botai amarama wei, dera amara, anu mai tueniti kina (K20) mui tu aderedi kina (K200) deiro odine wei.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Weiro dera amarama wei, ana kobere gaukara amara. Ana kikiratu kobererau yawosinuba natofo su teni (10) yawofasu wei.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Mui abana amarama wei, dera amara, anu mai tueniti kina (K20) mui wani aderedi kina (K100) deiro odine wei.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Weiro i dera amarama wei, natofo su fai (5) yawofasu wei.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 — ausente —
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 — ausente —
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 — ausente —
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 — ausente —
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Eno weite i guruguru ubita uwaraba wei, danu tueniti kina (K20) ma dare muawete etei tu aderedi kina (K200) bobo amaraba mawe wei.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Weiro weita, dera amara, dawabai tu aderedi (K200) ibinu weita!
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Weitaro dera amarama emaba wei, nanu sina nauawe wei, i derawere bobo uwaraba mui mafisu. I kikimuikiratu bobo uwaranu kikiratu ma dare mubisu wei.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Eno weite wei, nanu moana orofa uwarana wasai uwara ari nanu yawoeta ema unutawaba ewaro woure arawete nanu iboro uawero uifita weiya wei. Yesuma i kasei sina emaba eno wei.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 I sina we me sinite Dawa ko Jerusaremu suro anebiro Danu iwata ueta uwarama Danu buribi anebita.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 — ausente —
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 — ausente —
30 dizendo-lhes:
31 Eno weite wei, i otowa doniki aneba na ma uregari utaisi webitaitana emaba eno wiawa, wanu Dera Amarama mubite yaure Jerusaremuro anibisu wiawa wei.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Weiro ane fasite Danu wei sina enanari esi.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 I otowa doniki esite ane na ma uregari utebisina i otowa doniki ubi uwarama emaba weita, ya sadei aneba i otowa doniki na ma uregari utaisi weita?
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Weitana weisi, wanu Dera Amarama mubite yaure Jerusaremuro anibisu weisi.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 I amara sadeima otowa doniki ido wo fare oisi. Oisiro Danu iwata ueta uwarama wadia doniki deiro oitate Yesu deiro weitaro amo yauri. Yesuma ido deiro amo yaurite ani.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 — ausente —
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 — ausente —
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 — ausente —
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Eno weitaba moana Ferosi uwarama Yesuba weita, Tisa, Anu iwata ueta uwaraba wiaro sina ekodifita weita.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Weitaro Yesuma emaba wei, yaba wemaro nauawe, ewa uwarama sina ekodifitaitana i gebiroma sina derawere webitaita wei.
40 Mas Jesus respondeu:
41 — ausente —
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 — ausente —
42 dizendo:
43 — ausente —
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 — ausente —
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 — ausente —
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 — ausente —
46 dizendo-lhes:
47 — ausente —
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 — ausente —
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.