Lucas 19

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuma Jeriko suro fare ani.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Iro fare anebiro mui amara danu ifuna Sakiyasi i suro ibi. Sakiyasi dana dera takesi muneta amara. Dana oini ibaiabai derawere bobo amara.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Yesuma ido fare anebiro Sakiyasima Yesu efie anina eme faiyawere guruguru utate dawa garari utaro dawa fuyaratu amaraba Yesu erawa ui.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Enoba ekodite durami ue anite sikamo ana daro mane yauri.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Mane yaubiro Yesu i orofa ido fare anedana etu ana daro ereda i amaraba wei, Sakiyasi, awona anu suro animaua sau ita wei.
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Eno weiba i amara Sakiyasi sau ido itarite yaru derawere uteda Yesu woure danu suro ane odi.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 I guruguru ubita uwarama i etate gimumutaroma weita, Yesuma etei siosawere amaranu suro dawaini aibie ainu weita.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Sakiyasima Yesunu iboro inarite wei, Dera Amara ea, nanu ibaiabai bebemate enabirafu nabai ibifiro enabirafu ibaiabai me uwaraba mamau wei. Weite wei, mui amaranu ibaiabai waira uena dawaba ini nono mui fo (4) deiro mamau wei.
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Eno weiro Yesuma wei, awonana Godinu wiroeta ewa suro farinua wei. Ewa amaraini dawa Eibaramunu sisia amara.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 I Ba Eme Sini Amarama dawaini i feareta uwara dobefite ma wirofie iba farinua wei.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 — ausente —
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 — ausente —
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Enoba danu gaukara uwara nesia teni (10) weiro dawabai fata. Dawabai fataro emaba tueniti kina (K20) tueniti kina maite wei, ewa oi yawoegou uawete besenesi gaukara uawero fama wei.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Danu orofa uwara ema unutawa danu yawoetaba moana uwara dawabai siaia utaro anitate weita, ya unutawa anu yawoetaba iba ya da yawofasu weita.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Duburo i amarama danu yawoeta sina nauite owerite suro fari. Suro farite danu oi mai gaukara uwara besenesi gaukara anene uita iwata ufie ema weiro dawabai fata.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Fatate i botai amarama wei, dera amara, anu mai tueniti kina (K20) mui tu aderedi kina (K200) deiro odine wei.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Weiro dera amarama wei, ana kobere gaukara amara. Ana kikiratu kobererau yawosinuba natofo su teni (10) yawofasu wei.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Mui abana amarama wei, dera amara, anu mai tueniti kina (K20) mui wani aderedi kina (K100) deiro odine wei.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Weiro i dera amarama wei, natofo su fai (5) yawofasu wei.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 — ausente —
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 — ausente —
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 — ausente —
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 — ausente —
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Eno weite i guruguru ubita uwaraba wei, danu tueniti kina (K20) ma dare muawete etei tu aderedi kina (K200) bobo amaraba mawe wei.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Weiro weita, dera amara, dawabai tu aderedi (K200) ibinu weita!
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Weitaro dera amarama emaba wei, nanu sina nauawe wei, i derawere bobo uwaraba mui mafisu. I kikimuikiratu bobo uwaranu kikiratu ma dare mubisu wei.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Eno weite wei, nanu moana orofa uwarana wasai uwara ari nanu yawoeta ema unutawaba ewaro woure arawete nanu iboro uawero uifita weiya wei. Yesuma i kasei sina emaba eno wei.
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 I sina we me sinite Dawa ko Jerusaremu suro anebiro Danu iwata ueta uwarama Danu buribi anebita.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 — ausente —
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 — ausente —
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Eno weite wei, i otowa doniki aneba na ma uregari utaisi webitaitana emaba eno wiawa, wanu Dera Amarama mubite yaure Jerusaremuro anibisu wiawa wei.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Weiro ane fasite Danu wei sina enanari esi.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 I otowa doniki esite ane na ma uregari utebisina i otowa doniki ubi uwarama emaba weita, ya sadei aneba i otowa doniki na ma uregari utaisi weita?
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Weitana weisi, wanu Dera Amarama mubite yaure Jerusaremuro anibisu weisi.
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 I amara sadeima otowa doniki ido wo fare oisi. Oisiro Danu iwata ueta uwarama wadia doniki deiro oitate Yesu deiro weitaro amo yauri. Yesuma ido deiro amo yaurite ani.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 — ausente —
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 — ausente —
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 — ausente —
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Eno weitaba moana Ferosi uwarama Yesuba weita, Tisa, Anu iwata ueta uwaraba wiaro sina ekodifita weita.
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Weitaro Yesuma emaba wei, yaba wemaro nauawe, ewa uwarama sina ekodifitaitana i gebiroma sina derawere webitaita wei.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 — ausente —
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 — ausente —
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 — ausente —
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 — ausente —
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 — ausente —
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 — ausente —
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 — ausente —
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 — ausente —
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.