Lucas 12
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT
1 Uwara faiya faiyawere guruguru uteda deiro deiro uteda inataro Yesuma Danu iwata ueta uwara emanu aika eno we kakara ui, i Ferosi uwaranu wawareta ira yisiti eforo wei. Ina meo ueta ema sina waitate aika utaita wei.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Emanu obari ueta nesia ma uregari ufite i feareta ememetu nesia ma borobafisu wei.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Ibago yanu dumuro waita sina kowaro naufitaita. Ane sina su ubarero gimumutaroma weboitana su abanaro derawere webitaita wei.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 Masigu, Nanu sina wemaro nauawe. I ma uieta uwaraba iya da uyawe. I uwarama yanu ofe ma uifitate nono yanu imumu da ma uifitaita.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Anaba iya uyafoita? We kakara umaro nauegou uawe. Anama yanu ofe ma uifite nono yanu imumu uitawa ina kabesiro sabisuba Godi Dawaba torowa iya uyawe wei.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Emema gui gasirararatu fai (5) oiya uteda toea sadei sanaitaba Godima i gasiraratu imutasu.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Godima yanu fouma iji nesia yawitasu iba iya da uyawe. Godima i gasirararatu imutasute nono yabana derawere imuegou utasu wei.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 Yesuma wei, anama emebai Yesu imutatane webisuna enanari Na i Ba Eme Sire Amarama Godinu anerubai i amara dawa Na iwata utatane wemau.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Anama emebai Yesu na iwata me webisuna enanari Godinu anerubai i amara dawa Na iwata me wemau wei.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Anama i Ba Eme Sini Amaraba sina siosa webisuna Godima danu ba me ueta mubite imutawa ufisu. Nono anama Godinu Imumu Kotofuba ma kikiratu ufisuna danu ba me ueta da mubiro i amarabai daido ibifisu wei.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 — ausente —
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 — ausente —
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 I guruguru ubita uwarabai mui amarama Yesuba wei, Tisa, nanu kakaba wiaro kakama babanu ibaiabai nata ufite naba mui mafi wei.
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Weiro Yesuma wei, anama Na anu koto yawoeta amara odi? Anama Na anu ibaiabai nata nata ueta amara odi?
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Efaro! Mui amaranu ibaiabaiba diti urowere ma owere da uforo! Yanu ibetana ibaiabai torowa me. Ana amarama danu unu ibaiabai muneta torowa iba danu ibeta ba me wei.
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Eno weite kasei sinaroma eno wei, mui ibaiabai derawere, kobere nasini bobo amara yaubi.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 — ausente —
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 — ausente —
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 — ausente —
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Dawa eno weiro Godima dawaba wei, gogore amara! Awona dumuro a uifasuba anama i ibaiabai mubisu Godima weiya wei.
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Yesuma i ikiki weite wei, enanari anama ibaiabai derawere mune bomu ue munebe munebe, enoma enoma utasute Godinu iborona urero ibaiabai ari me, dana i gogore amara ari sinasu wei.
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Yesuma Danu iwata ueta uwaraba wei, yanu ibetaini ofeba da imuforo! Yanu wiroeta ietabairoma da wirofeisi. Yanu ofena i baruetama da ma wirofisu.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Yanu ibetana ieta torowa me. Yanu ofena barueta torowa me.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 I oaoa gasira imue eawe. I gasirama ana tai waitawa ana tai fira utawa, emabai ietata oeta su mero nono Godima emaba ieta matasu wei. Godima i gasira imutasute nono yabana derawere imuegou utasu wei.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Aneba ainewaure yanu ibetaba imutaita? Anama imutebe imutebe danu kowa ma yafa ufisu wei?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Ido i kikiratu gaukara da ufoitaba aneba dera gaukaraba imutaita wei?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 I sigina imue eawe. I sigina emanu torowa gaukara utawa, emanu torowa wadia yurawa utaita wei. Soromonima danu ibeta araetaro wadia baruiro danu wadiana ba mero i siginanu fomuetana kobererau wei.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Godima i koe awona ma waratasute werei werei utasuro nono waidumuna i koe demurai inama yarasu. Godima eno utasuna ya kikiratu naueta uwaraini kowa aboabo yaba wadia yure odifisu wei.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Yanu ietaini ogoini da doberegou ufote da imuforo wei.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 I orofa atata uwara nesia ina doberegou utaita. Yanu urero Baba Dawa iwata ina yanu ibeta.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 I da doberegou ufote nono Godinu kobere yawoeta doberegou uforo yanu ietaini ane ane nesia mafisu wei.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 Ya otowa mamoenanatu ari uwara, iya da uyawe wei. Godima Danu yawoeta orofa yaba mafie weite iba ya yawoteda yaru utasu wei.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Yanu ibaiabai oiya ue mawete i ba me ibeta uwaraba oi moana mawe wei. Eno ufoitana yanu ibaiabai urero ibene ibene ibifisu. Iro waira uwarana me. Iro jirikoma ibaiabai ma arama da ufisu.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Yanu ibaiabai aboro ibeibisuna yanu nenona iro ibeibisu wei.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 — ausente —
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 I dera amara ido fafite danu gaukara uwara nauta ainawa me yaubifitaro efisuna ema we ma kobererau ufisu wei. Yaba ba sina wemaro nauawe. Eno efisuna danu gaukara uwara ma yaufite gaukara wadia ma baruteda danu torowama emaba ieta nabero mafisu wei.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Dumu abanaro o waibai fafite ema eno efite we ma kobererau ufisu wei.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Imue eawe! I su ubi amarama i waira ueta amaranu dawabai fareta kowa iwata ufirona danu su yawofiro su ma siosa da ufie wei.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Enanari yawoegou uforo! I Ba Eme Sini Amara kiwuma fafisuba, Yesuma eno wei.
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Fitama wei, Dera Waria Amara, i kasei sina yanu aikaba wasu, aba i uwara nesiaba wasu wei?
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Weiro Yesuma wei, i kobere uetaini imueta uwaraba watane. I dera yawoeta amarama i kobere ueta imueta derawere amara eme yawoeta amara odifiro i su uwara yawofite emanu ieta mafisu.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 I dera yawoeta amara ido fafisuna danu gaukara amara eno ufiro efite we ma kobererau ufisu wei.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 — ausente —
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 — ausente —
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 — ausente —
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Mui gaukara amarana danu dera amaranu imueta iwata ufite i wene sina enanari da ufisuna i dera amarama i amara isuma derawere ufisu wei.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Nono mui gaukara amarana danu dera amaranu imueta iwata meba isuma kikiratu ufisu wei. Anama derawere mafite nono derawere moko ma, webisu. Anama derawere mubisuna derawere mafisu wei.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Yesuma wei, ewa ina nasiniro moamane iba farea wei. Weite wei, iba farero ewa inama ido yare sinasu wei.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Weite Danu uietaba wei, mui kimu babataito ueta ari mumauba iba awonana neno siosa derawere utatanena ina me sibiro duburo kobererau ibimau wei.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Ane we imutaita? Na ya orofa atata uwaraba merau ibeta mamane farea eno we imutaita? Enoba farawa uete mui su uwara, mui su uwara ma saragari umane farea wei.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Awonaroma mui suro uwara fai (5) ibifitaitana ma saragari ue aika maika ufitate i uwara rarogonuba wasai ufitaita. Nono i uwara rarogonuma aika yaubeda i uwara sadeiba wasai ufitaita wei.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Mui suro damamaini amaraini saragari ufisite aika maika ufisisi. Danuaini aruma saragari ufisite aika maika ufisisi. Datamaini dainau saragari ufisite aika maika ufisisi wei.
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Yesuma i guruguru ubita uwaraba wei, kowa itareta afu goso eraitate waita, awona obi mafisu waitaro enanari utasu.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Ufuniro oyauma farasuna ido kowa inarasu eno waitaro enanari utasu wei.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Ya meoma bobo uwara! I ureini nasini ibaiabai eregou uteda iwata utaita. Nono Godinu buna ueta eregou utawa uteda iwawa utaita wei.
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 Aneba i ba ueta iwawa utaitate yanu aika ba me ueta ma rorowarau utawa utaita?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Mui amarama ya koto uwarabai wawei webie woure anibisuna dawaba sau naiye wiawe. Mena i koto dera amarama ya forisimaninu age duro odifiro i forisimanima ya diburaro odifisu wei.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Yaba wemaro nauawe, diburaro odifisuna iro ibeda i faini nesia uforo ya ido ekodifiro wawaro amufoita wei.
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.