Lucas 12

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uwara faiya faiyawere guruguru uteda deiro deiro uteda inataro Yesuma Danu iwata ueta uwara emanu aika eno we kakara ui, i Ferosi uwaranu wawareta ira yisiti eforo wei. Ina meo ueta ema sina waitate aika utaita wei.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Emanu obari ueta nesia ma uregari ufite i feareta ememetu nesia ma borobafisu wei.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ibago yanu dumuro waita sina kowaro naufitaita. Ane sina su ubarero gimumutaroma weboitana su abanaro derawere webitaita wei.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Masigu, Nanu sina wemaro nauawe. I ma uieta uwaraba iya da uyawe. I uwarama yanu ofe ma uifitate nono yanu imumu da ma uifitaita.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Anaba iya uyafoita? We kakara umaro nauegou uawe. Anama yanu ofe ma uifite nono yanu imumu uitawa ina kabesiro sabisuba Godi Dawaba torowa iya uyawe wei.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Emema gui gasirararatu fai (5) oiya uteda toea sadei sanaitaba Godima i gasiraratu imutasu.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Godima yanu fouma iji nesia yawitasu iba iya da uyawe. Godima i gasirararatu imutasute nono yabana derawere imuegou utasu wei.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Yesuma wei, anama emebai Yesu imutatane webisuna enanari Na i Ba Eme Sire Amarama Godinu anerubai i amara dawa Na iwata utatane wemau.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Anama emebai Yesu na iwata me webisuna enanari Godinu anerubai i amara dawa Na iwata me wemau wei.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Anama i Ba Eme Sini Amaraba sina siosa webisuna Godima danu ba me ueta mubite imutawa ufisu. Nono anama Godinu Imumu Kotofuba ma kikiratu ufisuna danu ba me ueta da mubiro i amarabai daido ibifisu wei.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 — ausente —
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 — ausente —
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 I guruguru ubita uwarabai mui amarama Yesuba wei, Tisa, nanu kakaba wiaro kakama babanu ibaiabai nata ufite naba mui mafi wei.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Weiro Yesuma wei, anama Na anu koto yawoeta amara odi? Anama Na anu ibaiabai nata nata ueta amara odi?
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Efaro! Mui amaranu ibaiabaiba diti urowere ma owere da uforo! Yanu ibetana ibaiabai torowa me. Ana amarama danu unu ibaiabai muneta torowa iba danu ibeta ba me wei.
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Eno weite kasei sinaroma eno wei, mui ibaiabai derawere, kobere nasini bobo amara yaubi.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 — ausente —
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 — ausente —
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 — ausente —
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Dawa eno weiro Godima dawaba wei, gogore amara! Awona dumuro a uifasuba anama i ibaiabai mubisu Godima weiya wei.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Yesuma i ikiki weite wei, enanari anama ibaiabai derawere mune bomu ue munebe munebe, enoma enoma utasute Godinu iborona urero ibaiabai ari me, dana i gogore amara ari sinasu wei.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Yesuma Danu iwata ueta uwaraba wei, yanu ibetaini ofeba da imuforo! Yanu wiroeta ietabairoma da wirofeisi. Yanu ofena i baruetama da ma wirofisu.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Yanu ibetana ieta torowa me. Yanu ofena barueta torowa me.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 I oaoa gasira imue eawe. I gasirama ana tai waitawa ana tai fira utawa, emabai ietata oeta su mero nono Godima emaba ieta matasu wei. Godima i gasira imutasute nono yabana derawere imuegou utasu wei.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Aneba ainewaure yanu ibetaba imutaita? Anama imutebe imutebe danu kowa ma yafa ufisu wei?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ido i kikiratu gaukara da ufoitaba aneba dera gaukaraba imutaita wei?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 I sigina imue eawe. I sigina emanu torowa gaukara utawa, emanu torowa wadia yurawa utaita wei. Soromonima danu ibeta araetaro wadia baruiro danu wadiana ba mero i siginanu fomuetana kobererau wei.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Godima i koe awona ma waratasute werei werei utasuro nono waidumuna i koe demurai inama yarasu. Godima eno utasuna ya kikiratu naueta uwaraini kowa aboabo yaba wadia yure odifisu wei.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Yanu ietaini ogoini da doberegou ufote da imuforo wei.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 I orofa atata uwara nesia ina doberegou utaita. Yanu urero Baba Dawa iwata ina yanu ibeta.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 I da doberegou ufote nono Godinu kobere yawoeta doberegou uforo yanu ietaini ane ane nesia mafisu wei.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Ya otowa mamoenanatu ari uwara, iya da uyawe wei. Godima Danu yawoeta orofa yaba mafie weite iba ya yawoteda yaru utasu wei.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Yanu ibaiabai oiya ue mawete i ba me ibeta uwaraba oi moana mawe wei. Eno ufoitana yanu ibaiabai urero ibene ibene ibifisu. Iro waira uwarana me. Iro jirikoma ibaiabai ma arama da ufisu.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Yanu ibaiabai aboro ibeibisuna yanu nenona iro ibeibisu wei.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 I dera amara ido fafite danu gaukara uwara nauta ainawa me yaubifitaro efisuna ema we ma kobererau ufisu wei. Yaba ba sina wemaro nauawe. Eno efisuna danu gaukara uwara ma yaufite gaukara wadia ma baruteda danu torowama emaba ieta nabero mafisu wei.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Dumu abanaro o waibai fafite ema eno efite we ma kobererau ufisu wei.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Imue eawe! I su ubi amarama i waira ueta amaranu dawabai fareta kowa iwata ufirona danu su yawofiro su ma siosa da ufie wei.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Enanari yawoegou uforo! I Ba Eme Sini Amara kiwuma fafisuba, Yesuma eno wei.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Fitama wei, Dera Waria Amara, i kasei sina yanu aikaba wasu, aba i uwara nesiaba wasu wei?
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Weiro Yesuma wei, i kobere uetaini imueta uwaraba watane. I dera yawoeta amarama i kobere ueta imueta derawere amara eme yawoeta amara odifiro i su uwara yawofite emanu ieta mafisu.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 I dera yawoeta amara ido fafisuna danu gaukara amara eno ufiro efite we ma kobererau ufisu wei.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 — ausente —
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 — ausente —
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 — ausente —
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Mui gaukara amarana danu dera amaranu imueta iwata ufite i wene sina enanari da ufisuna i dera amarama i amara isuma derawere ufisu wei.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Nono mui gaukara amarana danu dera amaranu imueta iwata meba isuma kikiratu ufisu wei. Anama derawere mafite nono derawere moko ma, webisu. Anama derawere mubisuna derawere mafisu wei.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Yesuma wei, ewa ina nasiniro moamane iba farea wei. Weite wei, iba farero ewa inama ido yare sinasu wei.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Weite Danu uietaba wei, mui kimu babataito ueta ari mumauba iba awonana neno siosa derawere utatanena ina me sibiro duburo kobererau ibimau wei.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Ane we imutaita? Na ya orofa atata uwaraba merau ibeta mamane farea eno we imutaita? Enoba farawa uete mui su uwara, mui su uwara ma saragari umane farea wei.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Awonaroma mui suro uwara fai (5) ibifitaitana ma saragari ue aika maika ufitate i uwara rarogonuba wasai ufitaita. Nono i uwara rarogonuma aika yaubeda i uwara sadeiba wasai ufitaita wei.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Mui suro damamaini amaraini saragari ufisite aika maika ufisisi. Danuaini aruma saragari ufisite aika maika ufisisi. Datamaini dainau saragari ufisite aika maika ufisisi wei.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yesuma i guruguru ubita uwaraba wei, kowa itareta afu goso eraitate waita, awona obi mafisu waitaro enanari utasu.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Ufuniro oyauma farasuna ido kowa inarasu eno waitaro enanari utasu wei.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Ya meoma bobo uwara! I ureini nasini ibaiabai eregou uteda iwata utaita. Nono Godinu buna ueta eregou utawa uteda iwawa utaita wei.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Aneba i ba ueta iwawa utaitate yanu aika ba me ueta ma rorowarau utawa utaita?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Mui amarama ya koto uwarabai wawei webie woure anibisuna dawaba sau naiye wiawe. Mena i koto dera amarama ya forisimaninu age duro odifiro i forisimanima ya diburaro odifisu wei.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Yaba wemaro nauawe, diburaro odifisuna iro ibeda i faini nesia uforo ya ido ekodifiro wawaro amufoita wei.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.