Lucas 12
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH
1 Uwara faiya faiyawere guruguru uteda deiro deiro uteda inataro Yesuma Danu iwata ueta uwara emanu aika eno we kakara ui, i Ferosi uwaranu wawareta ira yisiti eforo wei. Ina meo ueta ema sina waitate aika utaita wei.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Emanu obari ueta nesia ma uregari ufite i feareta ememetu nesia ma borobafisu wei.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Ibago yanu dumuro waita sina kowaro naufitaita. Ane sina su ubarero gimumutaroma weboitana su abanaro derawere webitaita wei.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Masigu, Nanu sina wemaro nauawe. I ma uieta uwaraba iya da uyawe. I uwarama yanu ofe ma uifitate nono yanu imumu da ma uifitaita.
4 Jesus continuou:
5 Anaba iya uyafoita? We kakara umaro nauegou uawe. Anama yanu ofe ma uifite nono yanu imumu uitawa ina kabesiro sabisuba Godi Dawaba torowa iya uyawe wei.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Emema gui gasirararatu fai (5) oiya uteda toea sadei sanaitaba Godima i gasiraratu imutasu.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Godima yanu fouma iji nesia yawitasu iba iya da uyawe. Godima i gasirararatu imutasute nono yabana derawere imuegou utasu wei.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Yesuma wei, anama emebai Yesu imutatane webisuna enanari Na i Ba Eme Sire Amarama Godinu anerubai i amara dawa Na iwata utatane wemau.
8 Jesus disse ainda:
9 Anama emebai Yesu na iwata me webisuna enanari Godinu anerubai i amara dawa Na iwata me wemau wei.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Anama i Ba Eme Sini Amaraba sina siosa webisuna Godima danu ba me ueta mubite imutawa ufisu. Nono anama Godinu Imumu Kotofuba ma kikiratu ufisuna danu ba me ueta da mubiro i amarabai daido ibifisu wei.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 — ausente —
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 — ausente —
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 I guruguru ubita uwarabai mui amarama Yesuba wei, Tisa, nanu kakaba wiaro kakama babanu ibaiabai nata ufite naba mui mafi wei.
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Weiro Yesuma wei, anama Na anu koto yawoeta amara odi? Anama Na anu ibaiabai nata nata ueta amara odi?
14 Jesus disse:
15 Efaro! Mui amaranu ibaiabaiba diti urowere ma owere da uforo! Yanu ibetana ibaiabai torowa me. Ana amarama danu unu ibaiabai muneta torowa iba danu ibeta ba me wei.
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Eno weite kasei sinaroma eno wei, mui ibaiabai derawere, kobere nasini bobo amara yaubi.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 — ausente —
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 — ausente —
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 — ausente —
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Dawa eno weiro Godima dawaba wei, gogore amara! Awona dumuro a uifasuba anama i ibaiabai mubisu Godima weiya wei.
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Yesuma i ikiki weite wei, enanari anama ibaiabai derawere mune bomu ue munebe munebe, enoma enoma utasute Godinu iborona urero ibaiabai ari me, dana i gogore amara ari sinasu wei.
21 Jesus concluiu:
22 Yesuma Danu iwata ueta uwaraba wei, yanu ibetaini ofeba da imuforo! Yanu wiroeta ietabairoma da wirofeisi. Yanu ofena i baruetama da ma wirofisu.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Yanu ibetana ieta torowa me. Yanu ofena barueta torowa me.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 I oaoa gasira imue eawe. I gasirama ana tai waitawa ana tai fira utawa, emabai ietata oeta su mero nono Godima emaba ieta matasu wei. Godima i gasira imutasute nono yabana derawere imuegou utasu wei.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Aneba ainewaure yanu ibetaba imutaita? Anama imutebe imutebe danu kowa ma yafa ufisu wei?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Ido i kikiratu gaukara da ufoitaba aneba dera gaukaraba imutaita wei?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 I sigina imue eawe. I sigina emanu torowa gaukara utawa, emanu torowa wadia yurawa utaita wei. Soromonima danu ibeta araetaro wadia baruiro danu wadiana ba mero i siginanu fomuetana kobererau wei.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Godima i koe awona ma waratasute werei werei utasuro nono waidumuna i koe demurai inama yarasu. Godima eno utasuna ya kikiratu naueta uwaraini kowa aboabo yaba wadia yure odifisu wei.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Yanu ietaini ogoini da doberegou ufote da imuforo wei.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 I orofa atata uwara nesia ina doberegou utaita. Yanu urero Baba Dawa iwata ina yanu ibeta.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 I da doberegou ufote nono Godinu kobere yawoeta doberegou uforo yanu ietaini ane ane nesia mafisu wei.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Ya otowa mamoenanatu ari uwara, iya da uyawe wei. Godima Danu yawoeta orofa yaba mafie weite iba ya yawoteda yaru utasu wei.
32 Jesus continuou:
33 Yanu ibaiabai oiya ue mawete i ba me ibeta uwaraba oi moana mawe wei. Eno ufoitana yanu ibaiabai urero ibene ibene ibifisu. Iro waira uwarana me. Iro jirikoma ibaiabai ma arama da ufisu.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Yanu ibaiabai aboro ibeibisuna yanu nenona iro ibeibisu wei.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 — ausente —
35 E Jesus disse ainda:
36 — ausente —
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 I dera amara ido fafite danu gaukara uwara nauta ainawa me yaubifitaro efisuna ema we ma kobererau ufisu wei. Yaba ba sina wemaro nauawe. Eno efisuna danu gaukara uwara ma yaufite gaukara wadia ma baruteda danu torowama emaba ieta nabero mafisu wei.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Dumu abanaro o waibai fafite ema eno efite we ma kobererau ufisu wei.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Imue eawe! I su ubi amarama i waira ueta amaranu dawabai fareta kowa iwata ufirona danu su yawofiro su ma siosa da ufie wei.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Enanari yawoegou uforo! I Ba Eme Sini Amara kiwuma fafisuba, Yesuma eno wei.
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Fitama wei, Dera Waria Amara, i kasei sina yanu aikaba wasu, aba i uwara nesiaba wasu wei?
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Weiro Yesuma wei, i kobere uetaini imueta uwaraba watane. I dera yawoeta amarama i kobere ueta imueta derawere amara eme yawoeta amara odifiro i su uwara yawofite emanu ieta mafisu.
42 O Senhor respondeu:
43 I dera yawoeta amara ido fafisuna danu gaukara amara eno ufiro efite we ma kobererau ufisu wei.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 — ausente —
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 — ausente —
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 — ausente —
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Mui gaukara amarana danu dera amaranu imueta iwata ufite i wene sina enanari da ufisuna i dera amarama i amara isuma derawere ufisu wei.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Nono mui gaukara amarana danu dera amaranu imueta iwata meba isuma kikiratu ufisu wei. Anama derawere mafite nono derawere moko ma, webisu. Anama derawere mubisuna derawere mafisu wei.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Yesuma wei, ewa ina nasiniro moamane iba farea wei. Weite wei, iba farero ewa inama ido yare sinasu wei.
49 Jesus continuou:
50 Weite Danu uietaba wei, mui kimu babataito ueta ari mumauba iba awonana neno siosa derawere utatanena ina me sibiro duburo kobererau ibimau wei.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Ane we imutaita? Na ya orofa atata uwaraba merau ibeta mamane farea eno we imutaita? Enoba farawa uete mui su uwara, mui su uwara ma saragari umane farea wei.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Awonaroma mui suro uwara fai (5) ibifitaitana ma saragari ue aika maika ufitate i uwara rarogonuba wasai ufitaita. Nono i uwara rarogonuma aika yaubeda i uwara sadeiba wasai ufitaita wei.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Mui suro damamaini amaraini saragari ufisite aika maika ufisisi. Danuaini aruma saragari ufisite aika maika ufisisi. Datamaini dainau saragari ufisite aika maika ufisisi wei.
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Yesuma i guruguru ubita uwaraba wei, kowa itareta afu goso eraitate waita, awona obi mafisu waitaro enanari utasu.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Ufuniro oyauma farasuna ido kowa inarasu eno waitaro enanari utasu wei.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Ya meoma bobo uwara! I ureini nasini ibaiabai eregou uteda iwata utaita. Nono Godinu buna ueta eregou utawa uteda iwawa utaita wei.
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Aneba i ba ueta iwawa utaitate yanu aika ba me ueta ma rorowarau utawa utaita?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Mui amarama ya koto uwarabai wawei webie woure anibisuna dawaba sau naiye wiawe. Mena i koto dera amarama ya forisimaninu age duro odifiro i forisimanima ya diburaro odifisu wei.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Yaba wemaro nauawe, diburaro odifisuna iro ibeda i faini nesia uforo ya ido ekodifiro wawaro amufoita wei.
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.