Lucas 11
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA
1 Mui kowaro Yesuma guriguri ui. Guriguri ue me siniro Danu mui iwata ueta amarama wei, Dera Waria Amara, Jonima danu iwata ueta uwaraba guriguri uteda we mawetu ui, enanari ya we mawetu ua wei.
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Weiro Yesuma emaba wei, guriguri utedana eno wiawe, Baba yaini eme nesiani Anu ifu we ma kobererau ufene waisi. Anu yawotasu kowa fafie waisi.
2 Então Jesus disse:
3 Yanu ieta ainewaure matebea.
3 o pão nosso de cada dia
4 Yanu naiyemutunu yaba utaita ba me ueta ina mune aika odaisi, enanari yanu ba me ueta mune aika odia. I siosa ue ereta ibaiabai yabai da woure arate i siosabairoma ya woure eta aika ania wei.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Jesus disse ainda:
6 — ausente —
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Eno webisuna i ainibifisu amarama webisu, ieta nui da wiate ania, nanu koiniboroini naini wiaro nauta ainibinisiba da uyamate ieta aba da mamau webisu wei.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Nanu sina nauawe. Danu daiyeba da uyafisu. Iba merogo i amarama woroworo nui weda weibisuba iba uyafite ieta mafisu wei.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Ibago wenaueawero mafi, dobeawete atawe, yaubinu wiawero yaba ma ifegari ufi wei.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Anama wenauefisuna mubisu, anama dobefisuna atafisu, anama yaubinita webisuna ma ifegari ufisu wei.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Mui amarama erio egiba wenauefisuna ananu damamama dawaba towi mafisu?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 O kokora bakaba wenauefisuna begara mafisu? Eno da ufisu.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Ya siosa uwarana yanu koiniboroba kotofu maeta mataitana ana anama wenauefitaitana yanu urero ibinu Babama Danu Imumu Kotofu yaba maegou ufisu wei.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Mui kowaro seitaninu mui siosa imumuma mui amaranu ubarero ibiba i amara sina wiawa ui. Yesuma i seitaninu mui siosa imumu we berairo aniro i amara ido sina wei. Eno uiba i ereta uwarama neno kirifu uta.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Moana uwarama weita, Danu nenoro Biesabo ibinuba i botai siosa imumunu bunaroma seitaninu siosa imumu we beratasu weita.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Moana uwarama Yesu ue efitae uteda weita, Godinu buna ereta ureroma fafiro uaro efe weita.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Yesuma emanu imueta iwata uite emaba wei, gaemani uwara emanu aika uraneda saragari ufitate arama ufitaita. Enanari mui su uwara eno ufitaitana saragari ufitate arama ufitaita.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Seitaninu uwara emanu aika urafitaitana anene ewa orofa yawofitaita? Yana meo waita, Biesaboma Naba buna maiba iba seitaninu siosa imumu we beratatane waitana ya meo waita.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Eno utatanena yanu uwarama seitaninu siosa imumu ananu ifuro we berataita? Ibago i uwarama ya koto ufitate ya meo waita webitaita.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Nono Godinu agema seitaninu siosa imumu we beratanena Godinu yawoeta yabai ma boroyarinu wei.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Mui warini goreini fidi bobo amarama danu su yawotasuba danu ibaiabai kobererau ibasu.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Nono mui buna derawere amarama fafisuna urafite i amaranu biraini uraneta ememetu nesia mubite danu ibaiabai mubite nata nata ufisu wei.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Anama Na durua utawa utasute Na wasai sinasu, enanari anama Naini eme fira utawa utasute me sara sanasu wei.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Seitaninu mui siosa imumuma mui amara ekodasute yao orofaro imoifie dobere inarebasu. Doberebe doberebe imoitawa utasuba eno wasu, nanu ekodine suro owere animau wasu.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 — ausente —
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 — ausente —
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Yesuma eno weiro i guruguru ubita uwarabai inaibi awetama derawere wei, Anu anuama A munite ama maiba Godima anu anua ma kobererau utasu wei.
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Weiro Yesuma wei, anama Godinu sina naue imue utaitana Godima ema ma kobererau uegou utasu wei.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Uwara faiyawere farebitana Yesuma yare wei, ewa awona ibinita uwarana siosawere. Ainewaure buna ereta doberaita. Jonanu buna ereta ma boroyariba yaba aika buna ereta da ma boroyafisu wei.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Jonama Niniwe suro buna ereta uiro eta, enanari i Ba Eme Sini Amarama buna ereta ufiro ewa ibinita uwarama efoita wei.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Godinu koto kowa fafiro Siba orofanu yawoeta aweta, emanu kuini, uyafite ewa uwara wawei webite do mafisu. Boderewere dana yafawereroma Soromoninu bunawere we mawetu ueta sina naufie fari. Soromonina dera amara me. Nono awonana mui amara, Dana Dera Amarawere yabai ibinuro ekodaitaba iba i kowaro i awetama yaba wawei webisu wei.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 I koto kowaro i Ninewe su uwarama uyafitate ewa uwaraba wawei webitate do mafitaita. Jonama sina sina webiba emanu neno neno mune dubena afu sata. Nono awona mui amara, Dana derawere, Jonana kikiratu, Dawa yabai ibinuro yana ekodaitaba iba wawei webitaita.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Anama nanefa beafisuna ina da ma feafite aiyo oeta kabesiro odifiro i fafitaita uwara i ario efitaita.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Yanu ditina yanu ofe ubunu ario. Yanu diti kobererauna yanu ofe ubuna ariowere. Yanu diti aramawerena yanu ofe ubuna dumu.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 — ausente —
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 — ausente —
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Yesuma sina we me siniro mui Ferosi amarama wei, nanu suro arate ieta ia wei. Weiba Yesu ido ane suro amuite ieta ifie yauri.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 I Ferosi amarama erina Yesu age urotawa uiro emanu baeta eno utawaba neno kirifu ui.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Yesuma dawaba wei, ya Ferosi uwarama i kafusini fereitini uroegou utaitana nono yanu neno ubarero imuetana siosararabo. Mui uwaranu ibaiabai nenoma imutaita wei.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Yana daido farafa beforo me! Godima emenu dei ofeini neno ubareroini nesia ubu ui aba me wei?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 I kafusini fereitini ibinu ieta, ibaiabai me uwaraba nata nata ufoitana yanu neno roatarau ufiro merau ibifoita wei.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Ya Ferosi uwara, eregou uforo! Yana waiyaro ibaiabai nesiaini moana kikiratu ibaiabai taisi odaita, nono moana uwaraba kobererau utawa utaitate Godi imutawa uteda neno arama utawa utaita wei. Yanu taisi oetaini Godi imuetaini neno arama uetaini nesia uegou uawe wei.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Ya Ferosi uwara eregou uforo! Yana i Ju uwaranu dubu su kobere yaureta kabesi doberegou utaitate yauraita enanari yanu ununa i maketiro inaraita uwaranu ario weta. Eno utaitate yaru utaita wei.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Eregou uforo! Yana ewa ari! emema uri ue oeta kabesi erawa utaitate kakara utawa uteda burima amune adire anaitaro ima ema ma siosa utaita. Yana i feare ibeta uri kabesi ari. Yana eme ma siosa utaitana ema iwata me wei.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Yesuma eno weiro mui Mosesinu tarawatu tisa amarama wei, Tisa A eno wasuba yaba sina siosa wasu wei.
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Weiro Yesuma wei, ya tarawatu tisa uwaraini eregou uforo! Yana kimuwere tarawatu sina eme mubitae waita. Ina urumuwereba emema munawa utaitaro yana ema durua utawa utaita. I urumuna age rorou demurairatuma mamawa utaita. Emanu torowama wouraita wei.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Eregou uforo! Yanu yamamamutuma i we bou ueta uwara ma uita. Yana enanari imutaitate i uri oeta kabesi ma wirotaita.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Yanu yamamamutuma Godinu we bou ueta uwara ma uitana ina kobererau yana waitate emanu uri oeta kabesiro werei werei ue odaita Yesuma wei.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Weite nono wei, ibago Godima kobererau imuteda yaba wei, Nanu we bou ueta uwaraini Nanu afosoro uwaraini siaia umaro anibitaro moana ma uifitate moana ma siosa ufitaita Godima eno weiya wei.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Yesuma i sina weite wei, Godinu we bou ueta uwara ma uita. I botai kowaroma i uieta nesia ewa ibinita uwaranu kerere. Iba Godima ya koto ufisu wei.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Eiboronu ma uieta kowaroma are Sakaraiya, i amara i fuyo oeta kabesini dera dubu su abanaro ma uita, danu ma uieta kowaro, i uwara nesiaba Godima ya fanisi mafisu wei.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Ya Mosesinu tarawatu tisa uwara eregou uforo! Yana Godinu kobere imueta emebai ma fearaita. Godinu kobere imuetana su ari. Yana i ki ma fearaitate ubarero amutawa utaitate emenu amueta daba garari utaita wei.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Yesuma iroma anebina i Mosesinu tarawatu tisa uwaraini Ferosi uwaraini ibo derawere uteda wenauereta faiyawere weitate sina siosa weita.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Emanu ununa Yesunu sina mubitate koto ufitae iba sina derawere weita.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.