Lucas 11

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mui kowaro Yesuma guriguri ui. Guriguri ue me siniro Danu mui iwata ueta amarama wei, Dera Waria Amara, Jonima danu iwata ueta uwaraba guriguri uteda we mawetu ui, enanari ya we mawetu ua wei.
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Weiro Yesuma emaba wei, guriguri utedana eno wiawe, Baba yaini eme nesiani Anu ifu we ma kobererau ufene waisi. Anu yawotasu kowa fafie waisi.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Yanu ieta ainewaure matebea.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Yanu naiyemutunu yaba utaita ba me ueta ina mune aika odaisi, enanari yanu ba me ueta mune aika odia. I siosa ue ereta ibaiabai yabai da woure arate i siosabairoma ya woure eta aika ania wei.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 — ausente —
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Eno webisuna i ainibifisu amarama webisu, ieta nui da wiate ania, nanu koiniboroini naini wiaro nauta ainibinisiba da uyamate ieta aba da mamau webisu wei.
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Nanu sina nauawe. Danu daiyeba da uyafisu. Iba merogo i amarama woroworo nui weda weibisuba iba uyafite ieta mafisu wei.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Ibago wenaueawero mafi, dobeawete atawe, yaubinu wiawero yaba ma ifegari ufi wei.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Anama wenauefisuna mubisu, anama dobefisuna atafisu, anama yaubinita webisuna ma ifegari ufisu wei.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Mui amarama erio egiba wenauefisuna ananu damamama dawaba towi mafisu?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 O kokora bakaba wenauefisuna begara mafisu? Eno da ufisu.
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ya siosa uwarana yanu koiniboroba kotofu maeta mataitana ana anama wenauefitaitana yanu urero ibinu Babama Danu Imumu Kotofu yaba maegou ufisu wei.
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Mui kowaro seitaninu mui siosa imumuma mui amaranu ubarero ibiba i amara sina wiawa ui. Yesuma i seitaninu mui siosa imumu we berairo aniro i amara ido sina wei. Eno uiba i ereta uwarama neno kirifu uta.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Moana uwarama weita, Danu nenoro Biesabo ibinuba i botai siosa imumunu bunaroma seitaninu siosa imumu we beratasu weita.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Moana uwarama Yesu ue efitae uteda weita, Godinu buna ereta ureroma fafiro uaro efe weita.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Yesuma emanu imueta iwata uite emaba wei, gaemani uwara emanu aika uraneda saragari ufitate arama ufitaita. Enanari mui su uwara eno ufitaitana saragari ufitate arama ufitaita.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Seitaninu uwara emanu aika urafitaitana anene ewa orofa yawofitaita? Yana meo waita, Biesaboma Naba buna maiba iba seitaninu siosa imumu we beratatane waitana ya meo waita.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Eno utatanena yanu uwarama seitaninu siosa imumu ananu ifuro we berataita? Ibago i uwarama ya koto ufitate ya meo waita webitaita.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Nono Godinu agema seitaninu siosa imumu we beratanena Godinu yawoeta yabai ma boroyarinu wei.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 Mui warini goreini fidi bobo amarama danu su yawotasuba danu ibaiabai kobererau ibasu.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Nono mui buna derawere amarama fafisuna urafite i amaranu biraini uraneta ememetu nesia mubite danu ibaiabai mubite nata nata ufisu wei.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 Anama Na durua utawa utasute Na wasai sinasu, enanari anama Naini eme fira utawa utasute me sara sanasu wei.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Seitaninu mui siosa imumuma mui amara ekodasute yao orofaro imoifie dobere inarebasu. Doberebe doberebe imoitawa utasuba eno wasu, nanu ekodine suro owere animau wasu.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 — ausente —
25 E, chegando, acha-
26 — ausente —
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yesuma eno weiro i guruguru ubita uwarabai inaibi awetama derawere wei, Anu anuama A munite ama maiba Godima anu anua ma kobererau utasu wei.
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Weiro Yesuma wei, anama Godinu sina naue imue utaitana Godima ema ma kobererau uegou utasu wei.
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Uwara faiyawere farebitana Yesuma yare wei, ewa awona ibinita uwarana siosawere. Ainewaure buna ereta doberaita. Jonanu buna ereta ma boroyariba yaba aika buna ereta da ma boroyafisu wei.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Jonama Niniwe suro buna ereta uiro eta, enanari i Ba Eme Sini Amarama buna ereta ufiro ewa ibinita uwarama efoita wei.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Godinu koto kowa fafiro Siba orofanu yawoeta aweta, emanu kuini, uyafite ewa uwara wawei webite do mafisu. Boderewere dana yafawereroma Soromoninu bunawere we mawetu ueta sina naufie fari. Soromonina dera amara me. Nono awonana mui amara, Dana Dera Amarawere yabai ibinuro ekodaitaba iba i kowaro i awetama yaba wawei webisu wei.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 I koto kowaro i Ninewe su uwarama uyafitate ewa uwaraba wawei webitate do mafitaita. Jonama sina sina webiba emanu neno neno mune dubena afu sata. Nono awona mui amara, Dana derawere, Jonana kikiratu, Dawa yabai ibinuro yana ekodaitaba iba wawei webitaita.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Anama nanefa beafisuna ina da ma feafite aiyo oeta kabesiro odifiro i fafitaita uwara i ario efitaita.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Yanu ditina yanu ofe ubunu ario. Yanu diti kobererauna yanu ofe ubuna ariowere. Yanu diti aramawerena yanu ofe ubuna dumu.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 — ausente —
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 — ausente —
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Yesuma sina we me siniro mui Ferosi amarama wei, nanu suro arate ieta ia wei. Weiba Yesu ido ane suro amuite ieta ifie yauri.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 I Ferosi amarama erina Yesu age urotawa uiro emanu baeta eno utawaba neno kirifu ui.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Yesuma dawaba wei, ya Ferosi uwarama i kafusini fereitini uroegou utaitana nono yanu neno ubarero imuetana siosararabo. Mui uwaranu ibaiabai nenoma imutaita wei.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Yana daido farafa beforo me! Godima emenu dei ofeini neno ubareroini nesia ubu ui aba me wei?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 I kafusini fereitini ibinu ieta, ibaiabai me uwaraba nata nata ufoitana yanu neno roatarau ufiro merau ibifoita wei.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Ya Ferosi uwara, eregou uforo! Yana waiyaro ibaiabai nesiaini moana kikiratu ibaiabai taisi odaita, nono moana uwaraba kobererau utawa utaitate Godi imutawa uteda neno arama utawa utaita wei. Yanu taisi oetaini Godi imuetaini neno arama uetaini nesia uegou uawe wei.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 Ya Ferosi uwara eregou uforo! Yana i Ju uwaranu dubu su kobere yaureta kabesi doberegou utaitate yauraita enanari yanu ununa i maketiro inaraita uwaranu ario weta. Eno utaitate yaru utaita wei.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Eregou uforo! Yana ewa ari! emema uri ue oeta kabesi erawa utaitate kakara utawa uteda burima amune adire anaitaro ima ema ma siosa utaita. Yana i feare ibeta uri kabesi ari. Yana eme ma siosa utaitana ema iwata me wei.
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Yesuma eno weiro mui Mosesinu tarawatu tisa amarama wei, Tisa A eno wasuba yaba sina siosa wasu wei.
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Weiro Yesuma wei, ya tarawatu tisa uwaraini eregou uforo! Yana kimuwere tarawatu sina eme mubitae waita. Ina urumuwereba emema munawa utaitaro yana ema durua utawa utaita. I urumuna age rorou demurairatuma mamawa utaita. Emanu torowama wouraita wei.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 Eregou uforo! Yanu yamamamutuma i we bou ueta uwara ma uita. Yana enanari imutaitate i uri oeta kabesi ma wirotaita.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Yanu yamamamutuma Godinu we bou ueta uwara ma uitana ina kobererau yana waitate emanu uri oeta kabesiro werei werei ue odaita Yesuma wei.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Weite nono wei, ibago Godima kobererau imuteda yaba wei, Nanu we bou ueta uwaraini Nanu afosoro uwaraini siaia umaro anibitaro moana ma uifitate moana ma siosa ufitaita Godima eno weiya wei.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Yesuma i sina weite wei, Godinu we bou ueta uwara ma uita. I botai kowaroma i uieta nesia ewa ibinita uwaranu kerere. Iba Godima ya koto ufisu wei.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Eiboronu ma uieta kowaroma are Sakaraiya, i amara i fuyo oeta kabesini dera dubu su abanaro ma uita, danu ma uieta kowaro, i uwara nesiaba Godima ya fanisi mafisu wei.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Ya Mosesinu tarawatu tisa uwara eregou uforo! Yana Godinu kobere imueta emebai ma fearaita. Godinu kobere imuetana su ari. Yana i ki ma fearaitate ubarero amutawa utaitate emenu amueta daba garari utaita wei.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Yesuma iroma anebina i Mosesinu tarawatu tisa uwaraini Ferosi uwaraini ibo derawere uteda wenauereta faiyawere weitate sina siosa weita.
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Emanu ununa Yesunu sina mubitate koto ufitae iba sina derawere weita.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.