Lucas 11

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mui kowaro Yesuma guriguri ui. Guriguri ue me siniro Danu mui iwata ueta amarama wei, Dera Waria Amara, Jonima danu iwata ueta uwaraba guriguri uteda we mawetu ui, enanari ya we mawetu ua wei.
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Weiro Yesuma emaba wei, guriguri utedana eno wiawe, Baba yaini eme nesiani Anu ifu we ma kobererau ufene waisi. Anu yawotasu kowa fafie waisi.
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Yanu ieta ainewaure matebea.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Yanu naiyemutunu yaba utaita ba me ueta ina mune aika odaisi, enanari yanu ba me ueta mune aika odia. I siosa ue ereta ibaiabai yabai da woure arate i siosabairoma ya woure eta aika ania wei.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 — ausente —
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Eno webisuna i ainibifisu amarama webisu, ieta nui da wiate ania, nanu koiniboroini naini wiaro nauta ainibinisiba da uyamate ieta aba da mamau webisu wei.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Nanu sina nauawe. Danu daiyeba da uyafisu. Iba merogo i amarama woroworo nui weda weibisuba iba uyafite ieta mafisu wei.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Ibago wenaueawero mafi, dobeawete atawe, yaubinu wiawero yaba ma ifegari ufi wei.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Anama wenauefisuna mubisu, anama dobefisuna atafisu, anama yaubinita webisuna ma ifegari ufisu wei.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Mui amarama erio egiba wenauefisuna ananu damamama dawaba towi mafisu?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 O kokora bakaba wenauefisuna begara mafisu? Eno da ufisu.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Ya siosa uwarana yanu koiniboroba kotofu maeta mataitana ana anama wenauefitaitana yanu urero ibinu Babama Danu Imumu Kotofu yaba maegou ufisu wei.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Mui kowaro seitaninu mui siosa imumuma mui amaranu ubarero ibiba i amara sina wiawa ui. Yesuma i seitaninu mui siosa imumu we berairo aniro i amara ido sina wei. Eno uiba i ereta uwarama neno kirifu uta.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Moana uwarama weita, Danu nenoro Biesabo ibinuba i botai siosa imumunu bunaroma seitaninu siosa imumu we beratasu weita.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Moana uwarama Yesu ue efitae uteda weita, Godinu buna ereta ureroma fafiro uaro efe weita.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Yesuma emanu imueta iwata uite emaba wei, gaemani uwara emanu aika uraneda saragari ufitate arama ufitaita. Enanari mui su uwara eno ufitaitana saragari ufitate arama ufitaita.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Seitaninu uwara emanu aika urafitaitana anene ewa orofa yawofitaita? Yana meo waita, Biesaboma Naba buna maiba iba seitaninu siosa imumu we beratatane waitana ya meo waita.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Eno utatanena yanu uwarama seitaninu siosa imumu ananu ifuro we berataita? Ibago i uwarama ya koto ufitate ya meo waita webitaita.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Nono Godinu agema seitaninu siosa imumu we beratanena Godinu yawoeta yabai ma boroyarinu wei.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Mui warini goreini fidi bobo amarama danu su yawotasuba danu ibaiabai kobererau ibasu.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Nono mui buna derawere amarama fafisuna urafite i amaranu biraini uraneta ememetu nesia mubite danu ibaiabai mubite nata nata ufisu wei.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Anama Na durua utawa utasute Na wasai sinasu, enanari anama Naini eme fira utawa utasute me sara sanasu wei.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Seitaninu mui siosa imumuma mui amara ekodasute yao orofaro imoifie dobere inarebasu. Doberebe doberebe imoitawa utasuba eno wasu, nanu ekodine suro owere animau wasu.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 — ausente —
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 — ausente —
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Yesuma eno weiro i guruguru ubita uwarabai inaibi awetama derawere wei, Anu anuama A munite ama maiba Godima anu anua ma kobererau utasu wei.
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Weiro Yesuma wei, anama Godinu sina naue imue utaitana Godima ema ma kobererau uegou utasu wei.
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Uwara faiyawere farebitana Yesuma yare wei, ewa awona ibinita uwarana siosawere. Ainewaure buna ereta doberaita. Jonanu buna ereta ma boroyariba yaba aika buna ereta da ma boroyafisu wei.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Jonama Niniwe suro buna ereta uiro eta, enanari i Ba Eme Sini Amarama buna ereta ufiro ewa ibinita uwarama efoita wei.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Godinu koto kowa fafiro Siba orofanu yawoeta aweta, emanu kuini, uyafite ewa uwara wawei webite do mafisu. Boderewere dana yafawereroma Soromoninu bunawere we mawetu ueta sina naufie fari. Soromonina dera amara me. Nono awonana mui amara, Dana Dera Amarawere yabai ibinuro ekodaitaba iba i kowaro i awetama yaba wawei webisu wei.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 I koto kowaro i Ninewe su uwarama uyafitate ewa uwaraba wawei webitate do mafitaita. Jonama sina sina webiba emanu neno neno mune dubena afu sata. Nono awona mui amara, Dana derawere, Jonana kikiratu, Dawa yabai ibinuro yana ekodaitaba iba wawei webitaita.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Anama nanefa beafisuna ina da ma feafite aiyo oeta kabesiro odifiro i fafitaita uwara i ario efitaita.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Yanu ditina yanu ofe ubunu ario. Yanu diti kobererauna yanu ofe ubuna ariowere. Yanu diti aramawerena yanu ofe ubuna dumu.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 — ausente —
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 — ausente —
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Yesuma sina we me siniro mui Ferosi amarama wei, nanu suro arate ieta ia wei. Weiba Yesu ido ane suro amuite ieta ifie yauri.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 I Ferosi amarama erina Yesu age urotawa uiro emanu baeta eno utawaba neno kirifu ui.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Yesuma dawaba wei, ya Ferosi uwarama i kafusini fereitini uroegou utaitana nono yanu neno ubarero imuetana siosararabo. Mui uwaranu ibaiabai nenoma imutaita wei.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Yana daido farafa beforo me! Godima emenu dei ofeini neno ubareroini nesia ubu ui aba me wei?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 I kafusini fereitini ibinu ieta, ibaiabai me uwaraba nata nata ufoitana yanu neno roatarau ufiro merau ibifoita wei.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Ya Ferosi uwara, eregou uforo! Yana waiyaro ibaiabai nesiaini moana kikiratu ibaiabai taisi odaita, nono moana uwaraba kobererau utawa utaitate Godi imutawa uteda neno arama utawa utaita wei. Yanu taisi oetaini Godi imuetaini neno arama uetaini nesia uegou uawe wei.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Ya Ferosi uwara eregou uforo! Yana i Ju uwaranu dubu su kobere yaureta kabesi doberegou utaitate yauraita enanari yanu ununa i maketiro inaraita uwaranu ario weta. Eno utaitate yaru utaita wei.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Eregou uforo! Yana ewa ari! emema uri ue oeta kabesi erawa utaitate kakara utawa uteda burima amune adire anaitaro ima ema ma siosa utaita. Yana i feare ibeta uri kabesi ari. Yana eme ma siosa utaitana ema iwata me wei.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Yesuma eno weiro mui Mosesinu tarawatu tisa amarama wei, Tisa A eno wasuba yaba sina siosa wasu wei.
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Weiro Yesuma wei, ya tarawatu tisa uwaraini eregou uforo! Yana kimuwere tarawatu sina eme mubitae waita. Ina urumuwereba emema munawa utaitaro yana ema durua utawa utaita. I urumuna age rorou demurairatuma mamawa utaita. Emanu torowama wouraita wei.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Eregou uforo! Yanu yamamamutuma i we bou ueta uwara ma uita. Yana enanari imutaitate i uri oeta kabesi ma wirotaita.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Yanu yamamamutuma Godinu we bou ueta uwara ma uitana ina kobererau yana waitate emanu uri oeta kabesiro werei werei ue odaita Yesuma wei.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Weite nono wei, ibago Godima kobererau imuteda yaba wei, Nanu we bou ueta uwaraini Nanu afosoro uwaraini siaia umaro anibitaro moana ma uifitate moana ma siosa ufitaita Godima eno weiya wei.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Yesuma i sina weite wei, Godinu we bou ueta uwara ma uita. I botai kowaroma i uieta nesia ewa ibinita uwaranu kerere. Iba Godima ya koto ufisu wei.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Eiboronu ma uieta kowaroma are Sakaraiya, i amara i fuyo oeta kabesini dera dubu su abanaro ma uita, danu ma uieta kowaro, i uwara nesiaba Godima ya fanisi mafisu wei.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Ya Mosesinu tarawatu tisa uwara eregou uforo! Yana Godinu kobere imueta emebai ma fearaita. Godinu kobere imuetana su ari. Yana i ki ma fearaitate ubarero amutawa utaitate emenu amueta daba garari utaita wei.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Yesuma iroma anebina i Mosesinu tarawatu tisa uwaraini Ferosi uwaraini ibo derawere uteda wenauereta faiyawere weitate sina siosa weita.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Emanu ununa Yesunu sina mubitate koto ufitae iba sina derawere weita.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.