Lucas 10

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mui kowaro Yesuma eme torowa seweniti (70) ema ko sina we anibitaro Dawa duburo we anibie iba ema mune odi. Ema sadei sadei, Danu anibisu su aboro aboro sina we anibitae mune odi.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Mune odite wei, i daureta ietata faiyawere i ari i Godinu sina nautawa uwarana faiyawere. Nono i daureta uwarana faiyawere me i ari Godinu sina we inareta uwarana faiya me. Enoba i daureta ubi Amarabai guriguri uteda wiawero gaukara uwara moana mafiro anibita Yesuma wei.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Aniawete eawe, yana mamoe ari. I mamoena orowa kuabai siaia utatane wei.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Aniawete fausini yoateini mui sadoroini da wouawete eme dabaro atafoitana ario yafawere da wiawe wei.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Ane suro amufoitana eno wiawe, neno kobererau uawe, eno wiawe wei.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 I suro kobere amara ibifisuna i su we ma kobererau uawe, mena yanu we ma kobererau ueta owefite yabai ibifie watane wei.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Yana Godinu gaukara uwaraba abo suro amufoitana i su uwaranu ietaini ogoini me ifoita.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Abo natofo suro aniboitana i su uwarama ya mubitate ane ieta mafitaitana iawe wei.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 I suro ofe woureta uwara ma wirotedana eno wiawe, Godinu yawotasu kowa baworo fafie usinu wiawe wei.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 — ausente —
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 — ausente —
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Yesuma eno weite wei, Godinu koto kowa fafiro Godima i Sodomu su siosawere uwara fanisi kikiratu mafite i su uwara fanisi derawere mafisu wei.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Ya Korasani su uwaraini Besaida su uwaraini eforo. Godinu buna ueta faiyawere ya erebitaba i Taira su uwaraini Saidoni su uwaraini ina efitarona aramawere wadiaini barufitate konua kofiri deiro odeda emanu ba me ueta ekodifitae wei.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Godinu koto kowa fafiro Godima i Taira su uwaraini Saidoni su uwaraini fanisi kikiratu mafite ya Korasani su uwaraini ya Besaida su uwaraini yanu ba me ueta ekodawaba fanisi derawere mafisu wei.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Yesuma nono wei, ya Kafenamu su uwaraba anene wemau? Urero manibene waita? Ya urero da woure manibite ya mu sabiro uitawa inaro taniboita wei.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Ana anama yanu sina naufitaitana Nanu sina naufitaita. Ana anama ya ekodifitaitana Na ekodifitate Na siaia ui Godi ekodifitaita, Yesuma eno wei.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Duburo i uwara nesia sewenitina (70) owetate Yesubai fatate weita, Dera Waria Amara, Anu ifuro weisiro i seitaninu siosa imumuma yanu sina nautate anita weita.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Weitaro Yesuma emaba wei, eno utebitana bida mamebasu i ari seitanima ureroma ewaro tare ureiro ere wei.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Yesuma nono wei, yaba buna mateda wataneba towini begara ari emetu deiro amune adire anibote yaba wasai utasu amaranu buna serigari uforo ane anema ya ma arama da ufisu wei.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 I seitaninu siosa imumuma yanu sina nautaita. Ewaba yaru da uawete yanu ifu urero owawa ue odinuba iba yaru uawe wei.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 I kowaro Yesu nenoma yaru uite guriguri uteda wei, Baba, Ana ureini nasinini yawotasu. Ana ewa imueta nesia i orofa atata iwata derawere uwarabai ma fearasute i koiniboro ari uwara emaba ma boroyarasuro iba we ma kobererau utatane. Ina Anu kobere imueta iba eno utasu.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Nanu Babama Danu imueta nesia matasuro enanari utatane. I uwarama Nanu Babanu Amara iwawa utaitaro Godi torowana Dawa iwata utasu. Enanari Godi iwawa utaitaro Godinu Amarama Godi iwata utasute anabai ma boroyarasuro Godi iwata utaita wei.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Yesuma Danu iwata ueta uwara owere ereda emanu aikaba wei, ane ane erebitaba kobererau ibaita wei.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Godinu moana we bou ueta uwaraini moana dera yawoeta uwaraini yanu ereta efitae weitate erawa uta. Yanu nautaita sina naufitae weitate nautawa uta wei.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Mui kowaro Mosesinu tarawatu tisa amarama uyarite Yesu ue efie uteda wei, Tisa, anene umate me ibene ibene ibeta mumau wei?
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Weiro Yesuma wei, Mosesinu tarawatuma ane wasu wei? Ina a iwata aba me wei?
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Eno weiro i amarama wei, Mosesinu tarawatuma eno wasu, anu unu uetaini imueta nesia Godibai odegou utebea. Godi beforoma imuawete neno arama imuegou uawe, yanu imueta nesia Godi imuawete neno arama uegou uawe, yanu yaiyemutuba yanu aika ari nenoma uegou uawe, eno wasu wei.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Eno weiro Yesuma wei, ba wasu, enanari ufasuna me ibene ibene ibifasu wei.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Weiro i amarama danu torowa ma kobererau ufie uteda wei, nanu naiye ana wei?
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Weiro Yesuma wei, mui Ju amarama Jerusaremu suroma Jeriko suro tarani. Tanebina moana waira ueta uwarama danu wadia waira utate isuma utaba uieta ari ainibi.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Ainibiro mui fuyo ode sina weta amarama dabaro me inarebe i amara uieta ari ainibiro erite daba enabira afu kaike uite ani.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Mui Ju baeta utasu Riwai waita amarama enanari ui. Dana i amara erite daba etei afuro kaike uite fare ani.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Nono aika amara dawa Samaria su amarama dabaro anebe fare erite neno arama ui.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Neno arama uiba i amarabai ane jegirari uteda ira amairo odite badesina danu amai wayari. Eno uite i amara mune danu doniki egi deiro ma yaurite ani. Ane otere suro farite i amara yawoegou ui.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Wai uriro uyarite i otere su yawoeta amaraba tu kina (K2) maite wei, i amara yawoegou uaro owemate famaro mui oi deiro sabasuna moko mamau wei.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Yesuma i ikiki eno weite i Mosesinu tarawatu tisa amaraba wei, i amara rarogonuma i waira ueta uwarama urebita amara etana abo amarana danu daiye wei?
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Weiro wei, i neno arama ui amara wei. Weina Yesuma wei, aniate enanari ua wei.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Yesuini Danu uwaraini anebe mui suro fatana mui aweta, danu ifuna Mata, dana bana wei.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 I awetanu dataenu ifuna Meri. Merima Yesunu buri gigirariro yaubeda Yesunu we mawetu ueta naui.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Matama okia ouite imueta aika maika imuiba Yesubai farite wei, Dera Amara, nanu kaka na ekodinuro nanu torowana yaba okia outatane, A imutasu aba me weite wei, wiaro na durua ufi wei.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Weiro Yesuma dawaba moko wei, Mata, ana ane ane imuteda neno siosa utasu wei.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Demurairatu ufasuna kobererau ufasu. Merima ina utasuba na da ma daremau wei.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.