Lucas 10
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH
1 Mui kowaro Yesuma eme torowa seweniti (70) ema ko sina we anibitaro Dawa duburo we anibie iba ema mune odi. Ema sadei sadei, Danu anibisu su aboro aboro sina we anibitae mune odi.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Mune odite wei, i daureta ietata faiyawere i ari i Godinu sina nautawa uwarana faiyawere. Nono i daureta uwarana faiyawere me i ari Godinu sina we inareta uwarana faiya me. Enoba i daureta ubi Amarabai guriguri uteda wiawero gaukara uwara moana mafiro anibita Yesuma wei.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Aniawete eawe, yana mamoe ari. I mamoena orowa kuabai siaia utatane wei.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Aniawete fausini yoateini mui sadoroini da wouawete eme dabaro atafoitana ario yafawere da wiawe wei.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Ane suro amufoitana eno wiawe, neno kobererau uawe, eno wiawe wei.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 I suro kobere amara ibifisuna i su we ma kobererau uawe, mena yanu we ma kobererau ueta owefite yabai ibifie watane wei.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Yana Godinu gaukara uwaraba abo suro amufoitana i su uwaranu ietaini ogoini me ifoita.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Abo natofo suro aniboitana i su uwarama ya mubitate ane ieta mafitaitana iawe wei.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 I suro ofe woureta uwara ma wirotedana eno wiawe, Godinu yawotasu kowa baworo fafie usinu wiawe wei.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 — ausente —
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 — ausente —
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Yesuma eno weite wei, Godinu koto kowa fafiro Godima i Sodomu su siosawere uwara fanisi kikiratu mafite i su uwara fanisi derawere mafisu wei.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Ya Korasani su uwaraini Besaida su uwaraini eforo. Godinu buna ueta faiyawere ya erebitaba i Taira su uwaraini Saidoni su uwaraini ina efitarona aramawere wadiaini barufitate konua kofiri deiro odeda emanu ba me ueta ekodifitae wei.
13 Jesus continuou:
14 Godinu koto kowa fafiro Godima i Taira su uwaraini Saidoni su uwaraini fanisi kikiratu mafite ya Korasani su uwaraini ya Besaida su uwaraini yanu ba me ueta ekodawaba fanisi derawere mafisu wei.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Yesuma nono wei, ya Kafenamu su uwaraba anene wemau? Urero manibene waita? Ya urero da woure manibite ya mu sabiro uitawa inaro taniboita wei.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Ana anama yanu sina naufitaitana Nanu sina naufitaita. Ana anama ya ekodifitaitana Na ekodifitate Na siaia ui Godi ekodifitaita, Yesuma eno wei.
16 Então disse aos discípulos:
17 Duburo i uwara nesia sewenitina (70) owetate Yesubai fatate weita, Dera Waria Amara, Anu ifuro weisiro i seitaninu siosa imumuma yanu sina nautate anita weita.
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Weitaro Yesuma emaba wei, eno utebitana bida mamebasu i ari seitanima ureroma ewaro tare ureiro ere wei.
18 Jesus respondeu:
19 Yesuma nono wei, yaba buna mateda wataneba towini begara ari emetu deiro amune adire anibote yaba wasai utasu amaranu buna serigari uforo ane anema ya ma arama da ufisu wei.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 I seitaninu siosa imumuma yanu sina nautaita. Ewaba yaru da uawete yanu ifu urero owawa ue odinuba iba yaru uawe wei.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 I kowaro Yesu nenoma yaru uite guriguri uteda wei, Baba, Ana ureini nasinini yawotasu. Ana ewa imueta nesia i orofa atata iwata derawere uwarabai ma fearasute i koiniboro ari uwara emaba ma boroyarasuro iba we ma kobererau utatane. Ina Anu kobere imueta iba eno utasu.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Nanu Babama Danu imueta nesia matasuro enanari utatane. I uwarama Nanu Babanu Amara iwawa utaitaro Godi torowana Dawa iwata utasu. Enanari Godi iwawa utaitaro Godinu Amarama Godi iwata utasute anabai ma boroyarasuro Godi iwata utaita wei.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Yesuma Danu iwata ueta uwara owere ereda emanu aikaba wei, ane ane erebitaba kobererau ibaita wei.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Godinu moana we bou ueta uwaraini moana dera yawoeta uwaraini yanu ereta efitae weitate erawa uta. Yanu nautaita sina naufitae weitate nautawa uta wei.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Mui kowaro Mosesinu tarawatu tisa amarama uyarite Yesu ue efie uteda wei, Tisa, anene umate me ibene ibene ibeta mumau wei?
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Weiro Yesuma wei, Mosesinu tarawatuma ane wasu wei? Ina a iwata aba me wei?
26 Jesus respondeu:
27 Eno weiro i amarama wei, Mosesinu tarawatuma eno wasu, anu unu uetaini imueta nesia Godibai odegou utebea. Godi beforoma imuawete neno arama imuegou uawe, yanu imueta nesia Godi imuawete neno arama uegou uawe, yanu yaiyemutuba yanu aika ari nenoma uegou uawe, eno wasu wei.
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Eno weiro Yesuma wei, ba wasu, enanari ufasuna me ibene ibene ibifasu wei.
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Weiro i amarama danu torowa ma kobererau ufie uteda wei, nanu naiye ana wei?
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Weiro Yesuma wei, mui Ju amarama Jerusaremu suroma Jeriko suro tarani. Tanebina moana waira ueta uwarama danu wadia waira utate isuma utaba uieta ari ainibi.
30 Jesus respondeu assim:
31 Ainibiro mui fuyo ode sina weta amarama dabaro me inarebe i amara uieta ari ainibiro erite daba enabira afu kaike uite ani.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Mui Ju baeta utasu Riwai waita amarama enanari ui. Dana i amara erite daba etei afuro kaike uite fare ani.
32 Também um
33 Nono aika amara dawa Samaria su amarama dabaro anebe fare erite neno arama ui.
33 Mas um
34 Neno arama uiba i amarabai ane jegirari uteda ira amairo odite badesina danu amai wayari. Eno uite i amara mune danu doniki egi deiro ma yaurite ani. Ane otere suro farite i amara yawoegou ui.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Wai uriro uyarite i otere su yawoeta amaraba tu kina (K2) maite wei, i amara yawoegou uaro owemate famaro mui oi deiro sabasuna moko mamau wei.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Yesuma i ikiki eno weite i Mosesinu tarawatu tisa amaraba wei, i amara rarogonuma i waira ueta uwarama urebita amara etana abo amarana danu daiye wei?
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Weiro wei, i neno arama ui amara wei. Weina Yesuma wei, aniate enanari ua wei.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Yesuini Danu uwaraini anebe mui suro fatana mui aweta, danu ifuna Mata, dana bana wei.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 I awetanu dataenu ifuna Meri. Merima Yesunu buri gigirariro yaubeda Yesunu we mawetu ueta naui.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Matama okia ouite imueta aika maika imuiba Yesubai farite wei, Dera Amara, nanu kaka na ekodinuro nanu torowana yaba okia outatane, A imutasu aba me weite wei, wiaro na durua ufi wei.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Weiro Yesuma dawaba moko wei, Mata, ana ane ane imuteda neno siosa utasu wei.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Demurairatu ufasuna kobererau ufasu. Merima ina utasuba na da ma daremau wei.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.