Lucas 10

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mui kowaro Yesuma eme torowa seweniti (70) ema ko sina we anibitaro Dawa duburo we anibie iba ema mune odi. Ema sadei sadei, Danu anibisu su aboro aboro sina we anibitae mune odi.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Mune odite wei, i daureta ietata faiyawere i ari i Godinu sina nautawa uwarana faiyawere. Nono i daureta uwarana faiyawere me i ari Godinu sina we inareta uwarana faiya me. Enoba i daureta ubi Amarabai guriguri uteda wiawero gaukara uwara moana mafiro anibita Yesuma wei.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Aniawete eawe, yana mamoe ari. I mamoena orowa kuabai siaia utatane wei.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Aniawete fausini yoateini mui sadoroini da wouawete eme dabaro atafoitana ario yafawere da wiawe wei.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ane suro amufoitana eno wiawe, neno kobererau uawe, eno wiawe wei.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 I suro kobere amara ibifisuna i su we ma kobererau uawe, mena yanu we ma kobererau ueta owefite yabai ibifie watane wei.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Yana Godinu gaukara uwaraba abo suro amufoitana i su uwaranu ietaini ogoini me ifoita.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Abo natofo suro aniboitana i su uwarama ya mubitate ane ieta mafitaitana iawe wei.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 I suro ofe woureta uwara ma wirotedana eno wiawe, Godinu yawotasu kowa baworo fafie usinu wiawe wei.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 — ausente —
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 — ausente —
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Yesuma eno weite wei, Godinu koto kowa fafiro Godima i Sodomu su siosawere uwara fanisi kikiratu mafite i su uwara fanisi derawere mafisu wei.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ya Korasani su uwaraini Besaida su uwaraini eforo. Godinu buna ueta faiyawere ya erebitaba i Taira su uwaraini Saidoni su uwaraini ina efitarona aramawere wadiaini barufitate konua kofiri deiro odeda emanu ba me ueta ekodifitae wei.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Godinu koto kowa fafiro Godima i Taira su uwaraini Saidoni su uwaraini fanisi kikiratu mafite ya Korasani su uwaraini ya Besaida su uwaraini yanu ba me ueta ekodawaba fanisi derawere mafisu wei.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Yesuma nono wei, ya Kafenamu su uwaraba anene wemau? Urero manibene waita? Ya urero da woure manibite ya mu sabiro uitawa inaro taniboita wei.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Ana anama yanu sina naufitaitana Nanu sina naufitaita. Ana anama ya ekodifitaitana Na ekodifitate Na siaia ui Godi ekodifitaita, Yesuma eno wei.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Duburo i uwara nesia sewenitina (70) owetate Yesubai fatate weita, Dera Waria Amara, Anu ifuro weisiro i seitaninu siosa imumuma yanu sina nautate anita weita.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Weitaro Yesuma emaba wei, eno utebitana bida mamebasu i ari seitanima ureroma ewaro tare ureiro ere wei.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Yesuma nono wei, yaba buna mateda wataneba towini begara ari emetu deiro amune adire anibote yaba wasai utasu amaranu buna serigari uforo ane anema ya ma arama da ufisu wei.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 I seitaninu siosa imumuma yanu sina nautaita. Ewaba yaru da uawete yanu ifu urero owawa ue odinuba iba yaru uawe wei.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 I kowaro Yesu nenoma yaru uite guriguri uteda wei, Baba, Ana ureini nasinini yawotasu. Ana ewa imueta nesia i orofa atata iwata derawere uwarabai ma fearasute i koiniboro ari uwara emaba ma boroyarasuro iba we ma kobererau utatane. Ina Anu kobere imueta iba eno utasu.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Nanu Babama Danu imueta nesia matasuro enanari utatane. I uwarama Nanu Babanu Amara iwawa utaitaro Godi torowana Dawa iwata utasu. Enanari Godi iwawa utaitaro Godinu Amarama Godi iwata utasute anabai ma boroyarasuro Godi iwata utaita wei.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yesuma Danu iwata ueta uwara owere ereda emanu aikaba wei, ane ane erebitaba kobererau ibaita wei.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Godinu moana we bou ueta uwaraini moana dera yawoeta uwaraini yanu ereta efitae weitate erawa uta. Yanu nautaita sina naufitae weitate nautawa uta wei.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Mui kowaro Mosesinu tarawatu tisa amarama uyarite Yesu ue efie uteda wei, Tisa, anene umate me ibene ibene ibeta mumau wei?
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Weiro Yesuma wei, Mosesinu tarawatuma ane wasu wei? Ina a iwata aba me wei?
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Eno weiro i amarama wei, Mosesinu tarawatuma eno wasu, anu unu uetaini imueta nesia Godibai odegou utebea. Godi beforoma imuawete neno arama imuegou uawe, yanu imueta nesia Godi imuawete neno arama uegou uawe, yanu yaiyemutuba yanu aika ari nenoma uegou uawe, eno wasu wei.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Eno weiro Yesuma wei, ba wasu, enanari ufasuna me ibene ibene ibifasu wei.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Weiro i amarama danu torowa ma kobererau ufie uteda wei, nanu naiye ana wei?
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Weiro Yesuma wei, mui Ju amarama Jerusaremu suroma Jeriko suro tarani. Tanebina moana waira ueta uwarama danu wadia waira utate isuma utaba uieta ari ainibi.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Ainibiro mui fuyo ode sina weta amarama dabaro me inarebe i amara uieta ari ainibiro erite daba enabira afu kaike uite ani.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Mui Ju baeta utasu Riwai waita amarama enanari ui. Dana i amara erite daba etei afuro kaike uite fare ani.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Nono aika amara dawa Samaria su amarama dabaro anebe fare erite neno arama ui.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Neno arama uiba i amarabai ane jegirari uteda ira amairo odite badesina danu amai wayari. Eno uite i amara mune danu doniki egi deiro ma yaurite ani. Ane otere suro farite i amara yawoegou ui.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Wai uriro uyarite i otere su yawoeta amaraba tu kina (K2) maite wei, i amara yawoegou uaro owemate famaro mui oi deiro sabasuna moko mamau wei.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Yesuma i ikiki eno weite i Mosesinu tarawatu tisa amaraba wei, i amara rarogonuma i waira ueta uwarama urebita amara etana abo amarana danu daiye wei?
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Weiro wei, i neno arama ui amara wei. Weina Yesuma wei, aniate enanari ua wei.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Yesuini Danu uwaraini anebe mui suro fatana mui aweta, danu ifuna Mata, dana bana wei.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 I awetanu dataenu ifuna Meri. Merima Yesunu buri gigirariro yaubeda Yesunu we mawetu ueta naui.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Matama okia ouite imueta aika maika imuiba Yesubai farite wei, Dera Amara, nanu kaka na ekodinuro nanu torowana yaba okia outatane, A imutasu aba me weite wei, wiaro na durua ufi wei.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Weiro Yesuma dawaba moko wei, Mata, ana ane ane imuteda neno siosa utasu wei.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Demurairatu ufasuna kobererau ufasu. Merima ina utasuba na da ma daremau wei.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.