João 9
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT
1 Mui kowaro Yesuini Danu iwata ueta uwarama inarebitaro mui amara danu danuama dawa muni kowaroma diti basugari bobo ido yaubi.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 I uwarama dawa serigari ue fare aneda Yesunu iwata ueta uwarama Yesuba weita, ewa amara siosa uiro aba danu danua damama siosa usiba iba danu danuama dawa diti basugari bobo muniro yaubinu weita?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Weitaro Yesuma wei, dawa siosa ueta utawa danu danua damamama siosa ueta utawa usiro danu danuama dawa me eno torowa muni. Godi Danu buna ueta dawabai ufiro uwarama i buna efitae iba danu danuama dawa eno muniro yaubinu wei.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Na siaia ui Godinu gaukara kowa arioro sau ufero nono dumu sau sibisuna gaukara da ufeisi wei.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ewa orofa atataro ibedana Nana ewa orofa atatanu ario ari wei.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 — ausente —
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 — ausente —
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Danu su uwaraini danu domayamutuini dawa emebai nui webi amara iwata utaba iba eno weita, i nui weda me yaubebasu amarana ewa amara aba dawa anaiya weita?
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Weitaro moana uwarama weita, aiwia i amara idoni weitaro moana uwarama weita, me, dana dawa ari weita. Weitaro i diti wiroiro ba eregou ui amarama wei, na idode wei.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Weina anu diti anene wirosinu weita?
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Weitaro i amarama wei, mui amara Danu ifuna Yesu Dawa Danu witua sakairo usinute nanu ditiro mameda wenu, Sairomu mesauro aniate anu diti iro uroa wenuro enanari ane diti uronete wironea wei.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Weina weita, i Amara aboro? Weitana na iwata me wei.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 I uwarama i diti basugari wiroi amara Ferosi waita uwarabai woure fare oita.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Yesuma sabate kowaro i sakairo witua uite i amaranu ditiro mamite ma wiroi.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 I uwarama i amara woure oitaro Ferosi uwarama weita, anene usinute erasu weita? Weitaro wei, Dana sakai nanu ditiro maminuro uronete ene wei.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 — ausente —
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 — ausente —
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 — ausente —
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 — ausente —
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Weitaro weisi, aiwia, ewana wanu muneta diti basugari bobo amara.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Anene erasu ari, wana iwata me. Dawa dera amaraea dawabai wenaueawe weisi.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Eno weisiba Ferosi uwarama nono weitaro diti basugariroma wiroi amarama emabai fariro dawaba weita, Yesu, Dana siosa amaraba Godi Dawa torowa we ma kobererau utebea weita.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Weitaro i amarama wei, Dana siosa amara aba me, na iwata me. Nono nana diti basugari ue ibebe ibebe awonana eratanete ina na iwata utatane wei.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Weiro weita, Dawa aba ane usinu? Anu diti anene ma wirosinu weita?
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Weitana i amarama wei, yaba auboko wenero nautawa uita. Aneba nono wemaro naufoita? Yanu ununa Danu iwata ueta uwara siboita wei?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Weiro dawaba siosa sina weitate bunawere weita, ana Danu iwata ueta amara. Yana Mosesinu iwata ueta uwara.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 — ausente —
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 — ausente —
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 — ausente —
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 — ausente —
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Godima Dawa siaia utawa ufirona gaukara me sara da ufie uteibie wei.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Eno weiro i uwarama dua utate sina siosa weitate eno weita, anu munetaroma siosa ueta utebiba awona ya we mawetu ufae utasu weita? Eno weitate i Ju uwaranu dera dubu suroma dawa we yowetaro ani.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yesuma i sina nauite i amara dobere ane atanite wei, i Ba Eme Sini Amarabai naue imue utasu aba me?
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Weiro i amarama wei, Dawa anaiya wiaro naumate naue imue umau wei.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Eno weiro Yesuma dawaba wei, ana Dawa erasuro Dana awona aini sina wasu wei.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Weina i amarama wei, Dera Waria Amara, na kimuwere nautatane. Eno weite Yesunu buri gigirariro jerigari ui.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Yesuma wei, dera koto umane iba ewa orofaro fare wei. Enoba i diti basugari uwara efitae farete i eraita uwara diti basugari ufitae fare wei.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Weiro moana inaibita Ferosi uwarama nautate weita, yaini diti basugari utaisi aba me weita?
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Weitaro Yesuma wei, yana diti basugari ufirona yabai kerere me, ya eraisite iwata utaisi waitaba yanu kerere yabai ibeibisu wei.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.